Re: [新聞] 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數

作者: yoga5566 (宥嘉5566)   2022-02-07 12:30:43
還好吧,語言本來就是借來借去
日文還不是借華文的漢字?
比如日文的「物語」,在華文內這兩個字組在一起根本無意
又如「不思議」,華文內應該是「不可思議」,結果日文直接用「不思議」
難道我們也要崩潰?
好笑
※ 引述《runa2 (あんた飛ばしすぎ!!)》之銘言:
: ettoday
: 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數都用錯」:很尷尬
: 實習記者林郁婷/綜合報導
: 在地球村時代,生活中除了中文,還經常能看到英文、日文等其他國家的語言。一位網友
: 即表示,台灣人喜歡用日文「の」代替中文「的」,並貼出一張路邊隨手拍的看板照,沒
: 想到釣出一名日文系的學生抱怨解釋,只有「名詞接名詞」才能使用「の」。
: 一名男大生在Dcard上發文表示,台灣人真的很喜歡用の,並附上一張照片,只見路邊板
: 子上寫著各種「の詞語」,有「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「櫻
: 花の繽紛」。
: 貼文一出不少網友深有同感,「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很好
: 寫又省時」、「我以前也會拿の來代替的」、「有時候寫筆記也很愛這樣寫」;但學過日
: 文的網友都無法接受,「日文系看到の會傻眼,我懂」、「會日文的看到這種詞都很尷尬
: 」。
: 對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,日文裡只有一種情況
: 才用「の」,「日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」,舉例來說,「我的筆」就
: 會寫成「私のペン」,而「美麗的」日文就是「美しい」、「有名的」日文則是「有名な
: 」。
: 事實上在日文也有轉品的用法,能把形容詞轉成名詞用,稱為「品詞転換」,像是「苦し
: い」原本是形容詞「痛苦的」,但去掉い改成み的話,就會變成感受,前面就能加上の,
: 變成「私の苦しみ」,是我的痛苦的意思,因此照片裡的用法不算完全錯誤,「杜鵑的絢
: 麗」也能翻成「ツツジの綺麗さ」,有杜鵑的美麗之意。
: https://www.ettoday.net/news/20220207/2183816.htm
: 我の日本朋友覺得真の很好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com