最近俄烏開戰, 俄羅斯總統
Владимир Владимирович Путин
躍上新聞版面
Путин唸起來音有點像 Putin
台灣的媒體翻譯都各自表述, 隨自己高興
絕大多數都譯作"普丁", 也有譯作"普欽"(TVBS),
也有叫"蒲亭"(中廣,中央社)
也有叫"普京"(風傳媒), 也有叫"普亭"(台視),
還有同一個媒體, 不同記者用不同譯名的, 我是不是也可以翻成"布丁"
國家名都可以統一譯名了,
Путин 好歹也是戰鬥民族的總統,
算是個名人, 媒體統一譯名會很難?
對岸有個官方的新華社譯名室, 統一定調, 全國遵守
有時翻的很奇怪, 像Obama的名字,譯為「奧巴馬」、Trump 譯為「特朗普」
連美國駐中大使館都有意見。
台灣以前有個國立編譯館, 負責學術名詞的翻譯
現在已併入國家教育研究院, 但好像也不管新聞這一塊
所以現沒人可以主持大菊了嗎
有卦嗎