作者:
liudwan (dwan)
2022-02-28 15:57:17女口是頁
通常外國政治人物,台灣的中文翻譯通常都會一套固定翻法
但是辣個Vladimir Putin 執政二十年,台灣翻譯卻沒有共識
翻成普廷、蒲亭、普丁、甚至跟著對岸叫做普京的
人家名字拼法最後個音節就是 Tin,因此中文翻譯有韻尾濁音的直接排除結尾ing 的漢字
像是 亭、丁、京的翻譯就是錯的了
再來,為什麼應該發成ㄑ一ㄣ 呢?明明拼做T啊怎麼跟ㄑ 扯上關係。
因為俄文有個規則,當子音遇上 I、E兩母音會直接弱化一階,因此t 就發成 ㄑ的音了
又如俄國的總理,梅德韋杰夫 拼做 Medvedev 因為 D遇上E也是弱化了一階,可以說是翻
得非常好
於是乎,請大家告訴大家,反請競相奔走相告,
Putin 從今以後就是翻成「普欽」了,其他寫法都是邪門歪道