Re: [問卦] 日本人什麼時候會用到外國舊譯名?

作者: analiya (莉雅)   2022-03-10 10:49:47
: 推 vajra0001: 台灣為甚麼會稱呼英國而不是大不列顛? 212.102.50.112 03/10 09:52
: → vajra0001: 清朝才翻譯英吉利國阿 為甚麼? 212.102.50.112 03/10 09:53
: 推 airflow: 清朝舊譯是英狤猁啊 120.126.16.157 03/10 09:57
八卦是︰
1、中國人用「英國」這個翻譯時,英格蘭和蘇格蘭 還沒有合並成為 大不列顛,還是兩
個國家,也沒有大不列顛聯合王國這種東西。所以英國作為習慣用法一直傳下來。
a、明朝最開始稱英國為 盎厄利亞,拉丁文 盎格魯人土地 的音譯(其實也就是english
的拉丁文版本)。
b、明末清初開始,受葡萄牙人影響,轉譯葡萄牙語的英國,稱為 英圭黎。已經簡稱英
國。
c、而現在通用的「英吉利」,則是粵語發音「英圭黎」,因為當時通商口岸在廣東,
慢慢英吉利就變成主流了。
2、而日本翻譯也用「英國」,則是受中國影響。日本接觸英國比中國還早,但一直用假
名直接音譯。直到中國開始用「英國」,日本才開始漸漸的也用漢字「英國」。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com