看到這篇邏輯超猛的文章,意圖使人回文捏0.0
※ 引述《icrose (嗯,咳咳)》之銘言:
: 影片不太合理。影片應該在原有文化語境裏,固定為院線電影了
: 也就是大致在90分鍾左右的電影
厲害厲害,不愧是國文高手,對岸高手如雲這事已非新聞,
然而90分鍾這種用法小弟還是首次聽聞,
可見對岸的用法果然與眾不同.失敬失敬.
在台灣呢,鍾這個字通常做為姓氏使用,
那對岸畢竟殘體字用慣了,這些小細節就不用那麼拘謹了.
: 即便是微電影時代,也得有20分鐘左右結構完整才算
0.0 這裡又打成"鐘",大大您搞得我好亂啊,藍受香菇阿 qwq
: 而視頻,指代廣泛了。只要是存在一個file裏的連續畫面。都可稱為視頻
原來如此,
大大邏輯果然蓋世,簡直不遜於降世神通(???),難怪我看您的文章底下一堆紅回應,
阿那個原po大大您別誤會了,各位鄉民按2噓您是對您的尊重,
畢竟狗共狗血旗也是紅色的,所以您也不必一直刻意編輯文章來回應鄉民,
您的國文造詣如何大家都懂的.
好了回到正題,
只要是存在一個file裡的連續畫面都可稱為視頻是吧?
gif這格式聽說過沒?^_^
所以照您的邏輯,所有gif檔案都是視頻囉^_^
幸好在台灣有"動畫"這個詞可以用以表示gif,那對岸怎麼形容我就不知道惹,
阿您就別費心回我了,我不在意的.
視者,看也,
頻,可能是頻繁,頻道,或頻率,解釋眾多,
只有對岸會把頻這字很自然的縮寫當成名詞來用.
視頻兩個字加在一起完全不知所云,看頻道?
頻繁的看某物?看習近頻含我x?>////<
原po無視這腦殘的對岸支語,硬要酸影片這個詞欠通,
只好讓我鍵盤小景茶來把您的臉打回對岸惹>///<
阿對惹,再附上幾個聽說過的對岸翻譯,至於是真是假原po您就別忙著查證了,
這些翻譯的技術跟國文造詣都是一等一的,沒有要跟您吵架的意思,
只是想表達我對於對岸的翻譯也是很尊重的>_^ :
小心地滑: Carefully slide
搜爆犬: Explosive Dog
請您帶好隨身物品: Please take good personal luggage
涉外賓館: Hotel For Aliens
其他族繁不及備載,因為還想要午休,不想浪費太多時間,
而且我怕我再貼下去會笑到抽筋,影響下午的工作,
先寫到這兒好惹>_< 我要去午休惹 嘻嘻
: video翻譯為影片。的確不太妥
: ※ 引述《iou861007 (中壢金城武)》之銘言:
: : 如題
: : 最近發現不論是yt還是身邊的朋友,家人
: : 都不講影片改講是視頻了
: : 明明前幾年還不是這樣的
: : 是發生什麼是了嗎?
: : 支語警察還活著嗎?
: : 該五八卦?
: :