Re: [問卦] 越來越多人用“視頻”這個詞了?

作者: icrose (嗯,咳咳)   2022-04-08 00:15:13
我比較奇怪的是
臺灣為何一個VIDEO.一會翻譯成視訊,一會翻譯成影片。
都統一成一個詞不更好嘛。
視頻聊天=視訊聊天,同時,網上視頻=網上影片。怪怪的
※ 引述《luckid (luckid)》之銘言:
: 看到這篇邏輯超猛的文章,意圖使人回文捏0.0
: ※ 引述《icrose (嗯,咳咳)》之銘言:
: : 影片不太合理。影片應該在原有文化語境裏,固定為院線電影了
: : 也就是大致在90分鍾左右的電影
: 厲害厲害,不愧是國文高手,對岸高手如雲這事已非新聞,
: 然而90分鍾這種用法小弟還是首次聽聞,
: 可見對岸的用法果然與眾不同.失敬失敬.
: 在台灣呢,鍾這個字通常做為姓氏使用,
: 那對岸畢竟殘體字用慣了,這些小細節就不用那麼拘謹了.
: : 即便是微電影時代,也得有20分鐘左右結構完整才算
: 0.0 這裡又打成"鐘",大大您搞得我好亂啊,藍受香菇阿 qwq
: : 而視頻,指代廣泛了。只要是存在一個file裏的連續畫面。都可稱為視頻
: 原來如此,
: 大大邏輯果然蓋世,簡直不遜於降世神通(???),難怪我看您的文章底下一堆紅回應,
: 阿那個原po大大您別誤會了,各位鄉民按2噓您是對您的尊重,
: 畢竟狗共狗血旗也是紅色的,所以您也不必一直刻意編輯文章來回應鄉民,
: 您的國文造詣如何大家都懂的.
: 好了回到正題,
: 只要是存在一個file裡的連續畫面都可稱為視頻是吧?
: gif這格式聽說過沒?^_^
: 所以照您的邏輯,所有gif檔案都是視頻囉^_^
: 幸好在台灣有"動畫"這個詞可以用以表示gif,那對岸怎麼形容我就不知道惹,
: 阿您就別費心回我了,我不在意的.
: 視者,看也,
: 頻,可能是頻繁,頻道,或頻率,解釋眾多,
: 只有對岸會把頻這字很自然的縮寫當成名詞來用.
: 視頻兩個字加在一起完全不知所云,看頻道?
: 頻繁的看某物?看習近頻含我x?>////<
: 原po無視這腦殘的對岸支語,硬要酸影片這個詞欠通,
: 只好讓我鍵盤小景茶來把您的臉打回對岸惹>///<
: 阿對惹,再附上幾個聽說過的對岸翻譯,至於是真是假原po您就別忙著查證了,
: 這些翻譯的技術跟國文造詣都是一等一的,沒有要跟您吵架的意思,
: 只是想表達我對於對岸的翻譯也是很尊重的>_^ :
: 小心地滑: Carefully slide
: 搜爆犬: Explosive Dog
: 請您帶好隨身物品: Please take good personal luggage
: 涉外賓館: Hotel For Aliens
: 其他族繁不及備載,因為還想要午休,不想浪費太多時間,
: 而且我怕我再貼下去會笑到抽筋,影響下午的工作,
: 先寫到這兒好惹>_< 我要去午休惹 嘻嘻
: : video翻譯為影片。的確不太妥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com