Re: [問卦] 講土豆=馬鈴薯的是在中國長大的嗎

作者: todao (心裡有數)   2022-04-24 15:00:51
※ 引述 《realtw (realtw良心說 不比臺灣女)》 之銘言:
: 標題: Re: [問卦] 講土豆=馬鈴薯的是在中國長大的嗎
: 時間: Sun Apr 24 11:10:08 2022
: 又要來掃盲了 辛苦
: 臺灣人把花生讀土豆 是以訛傳訛
: 北方人常說的落花生 閩南話對應的是涂豆
: 正確的用法就是涂豆 而不是土豆
:  
: 因為當年閩南人跑臺灣去到
: 涂豆涂豆的叫 讓他的後代和臺灣人都以為就是土豆
: 其實還真不是一回事
: 這主要是閩南話沒有文字系統 導致的以訛傳訛
: 所以根本就沒有土豆等於花生一說
: 差之毫釐 失之千里
: 臺灣還是吃了沒文化的虧 畢竟相對於中原人來說是一個蠻荒小島
:  
: 在大陸的話最常見馬鈴薯的三個叫法
: 1馬鈴薯 這個是比較書面用語
: 生活中一般沒人這麼叫
:  
: 2洋芋
: 南方地區基本上都是這麼稱呼
: 比如我家人從小到大都是這麼稱呼說洋芋 沒說過土豆
:  
: 3土豆
: 大陸北方現在使用最多的
:  
: 還有就是大陸肯德基麥當勞都是叫薯條
: 從來沒人叫土豆條
: 樂事的 那種包裝的叫做薯片
:  
: 臺灣人是嘴巴上說不叫馬鈴薯
: 結果也跟著大陸叫薯條 薯片
: 可見心裡知道什麼才是正統的
本來看前面
還以為中國廣西同學這次竟然接近正確答案
結果後面還是露餡
還是用華北話本位在腦補 ^_^||
在台語裡
大多時候對應國語「泥土」意思的thoo5這個音
其實是「塗(thoo5)」字
而不是「土(thoo2)」
會台語的鄉民只要用用台語唸
1.本土(pun2-thoo2)
2.紅毛塗(ang5-mng5/bun5-thoo5)
就可以清楚分出兩字的發音完全不同
不會搞混
《莊子.秋水篇》
「此龜也,寧其死為留骨而貴乎?寧其生而曳於塗中乎?」
↑這裡的「塗」就是泥的意思
台語跟國語(中國華北話)雖然都是漢語也共用漢字
但仍各有自己的發展脈絡與歷史
不能單用華北話本位主義去想像、去認定哪個漢字是台語粵語客語等漢語的「用字標準」
否則一定會得到歪掉的答案 ^_^||
而中國廣西同學一開始指出中國閩南語的落花生是「涂豆」
雖然寫錯字
但因為中國人都學簡化字長大
所以可以理解
而且能提出這點其實很接近正解了
予以肯定
結果後面馬上露餡 XD
腦補閩南人移民到台灣後塗豆土豆發音搞混導致寫錯字
↑這完全是不懂台語發音的結果
一個「土(thoo2)」第二聲(陰上)
一個「塗(thoo5)」第五聲(陽平)
發音差那麼多
會台語的誰會跟你搞混 XD
其實
過去長久以來
把台語正字「塗豆」誤寫成「土豆」的真正原因
就是因為台灣當年搞大中國主義
因為在大中國主義下
台灣只是中國的一省
所以中國的國語(華北話)
當然就直接拿來台灣當成國語了
而且不但把中國華北人的母語直接拿來台灣當成國語
還打壓醜化台灣本土閩客原母語
學校只教國語漢字書寫
導致台灣本土母語使用者陷入只知音不知其字的狀態
又因為國語表示泥土意時
習慣寫為「土」字而不是「塗」
結果最後台語正字「塗豆」就被誤寫為「土豆」至今了
簡單講
就是你們中國的大華北沙文主義害的啊 XD
最後
不管台灣的台語如何稱落花生
土豆也好,塗豆也好
跟你們中國把馬鈴薯稱為土豆根本無關
這裡是台灣的論壇
大家站在台灣本地文化的角度
認為台灣某些人學你們中國把馬鈴薯稱為土豆很怪
這樣的評論很合邏輯
中國廣西同學請不要牽拖一堆 XD
參考看看~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com