Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你

作者: Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)   2022-04-27 11:22:05
: 《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」
: 、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在
: 臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌
: 棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵
: 意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般
: ,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
: 5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結
: https://star.ettoday.net/news/2237949
藉這則新聞問一下八卦
譯者自稱是文組學霸(遞腳)
有沒有人知道這個超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學文組學霸啊?
我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意
真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com