Re: [新聞] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你

作者: Orfenok (XIX)THE SUN.)   2022-04-28 07:15:10
觀眾對翻譯評價有好有壞,來說說個人的看法...
翻譯評價和通常英文程度成反比,英文程度越好的越出戲(因為聽覺理解和視覺
字幕不同調)。英文程度越差,就越能沉浸在翻譯宇宙,因為不懂原文就不會有察覺
異常的干擾,頂多看不懂就真的不懂。
其中對文化意識高、越敏感的越有意見,文化意識越低則接受度越高。就像支語
有的人不能接受,有的人用得開心,但有時拐個彎又有人支持...譬如講內地不行,講台灣的
內地是南投就能接受。
但這對用電影來學習中英文的族群就不是好事,因為惡搞的翻譯若用在日常表達會被
當成怪胎。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com