1.媒體來源:
聯合新聞網 世界日報
2.記者署名:
記者賴錦宏/綜合報導
3.完整新聞標題:
官媒:推特「大翻譯運動」辱華、煽動對立和仇恨
4.完整新聞內文:
中共中央團校青少年思想政治教育教研部副教授叢培影,發文批評「大翻譯運動」煽動對
立和仇恨。(取材自中國網)
中共中央團校副教授叢培影近日在中國官媒中國網發文,批評Twitter帳號「大翻譯運動
」惡意翻譯中國少數網友的極端言論成外文,將翻譯變成煽動對立和仇恨的工具,使之成
為不同文明交流互鑑的障礙。叢培影又表示,「中國需要採取必要的反制措施」。
叢培影這篇題為「警惕辱華病毒『大翻譯運動』正悄然發生變異」的文章,日前在中國網
發表,文章批評「大翻譯運動」成為「網路病毒」,並且在傳播錯誤信息和製造誤解中,
悄然發生著「變異」,對中國的對外宣傳和國際形象塑造產生較大負面影響。
文章表示,「大翻譯運動」參與者具備的特徵是懂中文、會翻譯,卻不希望中國變好,共
同目的是在全世界範圍內製造更多反華情緒。參與者的目的也各不相同。有的是為了將自
身打造成所謂的「政治觀察家」,獲取更多社會認可。有的是為了從反華政府和反華勢力
那裡獲取綠卡、資金支持及社會認可等。
文章稱,「大翻譯運動」潛在的受眾在西方,他們中一些人保持著文化上的優越感,心理
上難以接受中國快速發展的事實。他們需要通過虛幻的優越感讓其感覺更好,而「大翻譯
運動」正迎合了他們的這一需求。
文章最後表示,為遏制「大翻譯運動」這種「網路反華病毒」蔓延,中國需要採取必要的
反制措施。從官方層面上,需要依法依規加強對網路平台的管理,規範中國網友行為,加
強網路監管,強化與外部世界的交流溝通,用事實和數據講好中國故事。從民間層面上,
需要發揮有家國情懷、掌握跨文化交流技巧的留學生和愛國華人華僑群體的海外傳播優勢
,引導其正面宣傳真實的中國,努力塑造中國良好的國際形象。
另據香港01報導,將中國社交平台上較極端、激進的網友評論作為素材,翻譯成包括英文
、日文、韓文、烏克蘭文等在內的多種外文,再於Twitter進行整合發布,是今年3月出現
的「大翻譯運動」所從事的本質內容。「大翻譯運動」官方Twitter帳號稱,其所作所為
目的是「讓中國走向自由,民主,憲政」,不過卻有聲音指其刻意煽動反華負面情緒,挑
撥中國與外部世界的關係。
官媒人民日報海外版報導指,「大翻譯運動」片面截取翻譯中文社交平台上一些過激言論
,向外國受眾傳遞的標籤化資訊帶有明顯反華傾向和誘導性。
「大翻譯運動」被指惡意翻譯中國少數網友的極端言論成外文,將翻譯變成煽動對立和仇
恨的工具。(網頁截圖)
5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結,不可用轉載媒體連結:
https://reurl.cc/NApdMe
6.備註:
無