考古文
※ 引述《e1q3z9c7 (〇乂)》之銘言:
: 最近發現一些曼德拉效應看看大家的記憶跟我一不一樣
: 1.「潛」的發音,我印象中是三聲,比如「陶潛」、「潛力」、「潛移默化」都習慣念
三
: 但現實卻是二聲,連破音字都不是
: 自然輸入法中有三聲的對應
: https://i.imgur.com/fmSMXRY.png
這叫拐彎音
譬如 很好 表演 舞蹈 指導 審美
展覽館 請你 演講
這當然只是其中一部分
漢語發音還有其他變調
日文也有類似叫濁音變的東西
: 2.「感」字,我一向都是把心字寫在正下方,因為上面是個「咸」字
: 但現實是「咸」的右半邊要往下拉
: 用估狗搜圖第一頁就有我記憶中的寫法
: https://is.gd/EAerq6
漢字其實有一直左右交換
上下變換的寫法
譬如峰 峯
但是教育部為了避免誤會
會在小時候教育小朋友一套官方式的寫法
所以感是目前台灣採行的正規寫法
日文教育採的正規寫法則是上咸下心
日語有很多寫法
譬如寶蓋頭上的點和台灣就反方向
你在寫的時候 在日本用台灣那套是會被當寫錯的
但是因為現在輸入法 和顯示的關係
已經把很多中國漢字 日本漢字 台灣漢字
混在一起
所以像上述寶蓋頭部分
很多顯示的也不是點
而是一直線
補充個台日差異
https://i.imgur.com/jH2TYuC.jpg
https://i.imgur.com/mAsus70.jpg
かんとう
: 3.「林徽因」原名是「林徽音」,但很早就改成「因」
: 我卻只記得「音」完全沒有「因」的印象
: 博客來有《林徽音文集》,底下評論者也寫「音」
: https://www.books.com.tw/products/0010071733
其實主要是台灣和中國這邊的差別
台灣有部分人不知道為什麼早期把林徽因
一直用改名前的音
但是中國則是一直用因
譬如人間四月天這部戲就是用因
中國那邊我則是沒看過特別用音的
台灣是真的出現過用音一陣子
但是現在你找的林徽因相關文獻記載
應該都來自中國
所以因就成為主流
: 本版文章 #1YEUJv1y #13Lmv-c8
: 兩種寫法都有,但卻沒人糾正「音」是錯的
: 4.「一剪梅」的出處是周邦彥的詞牌名「一翦梅」,卻不知道何時改為「剪」
: 我當初只知道歌名的時候就對特殊的「翦」字印象深刻
: 遠見雜誌一篇文章標題仍保持「翦」
: https://www.gvm.com.tw/article/73279
: YT也有標題為「一翦梅」的影片,我在下面留言曼德拉效應有16個讚
: https://youtu.be/HHZcE6Irmdo
翦是正確的
我不知道什麼時候開始誤用
但是大眾媒體上比較明確的誤用應該是
一剪梅這首歌
而且這首歌還超早出現
: 5.早餐的英文是「breakfast」,但我一直記得是「breakfirst」,聽到現在的發音就
覺?
: 例如《我吃了那男孩一整年的早餐》的譯名
: 開眼電影網
: http://www.atmovies.com.tw/movie/ficn96307989/
: 環球影城
: https://is.gd/8eXpHn
這個是你英文沒學好記錯
這沒任何問題