※ 引述《dictionary (熊熊哥)》之銘言:
: 各大新聞字幕師做一整天
: 打錯字在所難免
: 為啥都針對華視新聞
: 其他家也會有錯的時候阿
: 我不是針對某台 只是拿以下圖片舉例
: https://i.imgur.com/SKGG09q.jpg
: 有字幕師難做的掛嗎?
:
安安 小妹剛好幾年前有在某體育台擔任AD的經驗,與其說是AD其實根本就是字幕人員,
負責上字、roll帶、側錄。
字幕bar條基本上都是在「開播前」就已經拿到內容,事前要教對上字內容有沒有錯並把
內容key入字幕程式內。通常會有上錯字的問題都是字幕師太懶散沒檢查記者丟過來的內
容,或是字幕師自己在key in的時候手殘打錯,所以字幕錯誤總歸一句不細心啦!當然也
是有帶子太晚給,新聞已經on air沒空檢查的狀況,但是不會發生在國際新聞上啦!因爲
國際新聞凌晨就給資料畫面了唷!
只能說老三台就是過很爽的地方,一堆待退老人等著退休,怎麼可能不出錯?新聞又都是
live,字幕一出都來不及拯救了QQ
最後講些小抱怨
字幕師薪水極低,28k-30k而已,而且幾乎都是女生在擔任。當初在某體育台工作,裡面
的資深老人各種欺負新人的狀況,工作上的刁難、工作後的嘲諷,真的非常恐怖!新人普
遍做不滿三個月,加上主管掌控著生等加薪的大權,各種捧懶趴吹喇叭的戲碼天天上演。
9-12年算資深字幕了,薪資也才40k-45k而已!難怪一堆大傳的畢業堅持不幹本科系!
最後我想跟當初在某體育台的學姊們說一聲:我幹你娘的耖雞掰!
謝謝大家~