https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1424842983.A.B36.html
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1425009951.A.011.html
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1425009951.A.011.html
洪蘭的譯本很爛,但是不要以為簡體譯本有多好,
對岸的讀者也指出不少簡體本的問題:
https://book.douban.com/subject/10785583/
FB "翻譯這檔事" 說得好:
想看《快思慢想》大陸簡體版?請再「慢想」一下。
承上文,如果各位在想,那我將就去讀大陸簡體版,問題不就解決了(頂多必須適應不習
慣的中文書寫,所謂的「大陸翻譯腔」)?那你就「想得太美」了。大陸版的《思考,快
與慢》,光是序文就誤譯連連,錯的地方或許和洪蘭不一樣,但糟糕程度不相上下,貌似
有意和洪蘭比爛。 看來,要懂康納曼,還是要靠自己讀英文。
https://goo.gl/6N8CAS
簡體書本近年在台攻城掠地,一來是因為價格優勢,二來許多書中文只有
簡體譯本,外語不好的讀者,只好將就了。其實,簡體譯本的問題恐怕
比繁體書還嚴重,不少荒誕的例子還是出自名校教授的手筆,
不讓門修斯、常凱申等「名譯」專美於前,上海交大的博士生導師顧建光
也做了完美示範,出版單位還是身為中共黨校的人民大學.
http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia17/gujianguang.txt
學術書惊現荒謬翻譯錯誤
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1462160227.A.FBB.html