Re: [問卦] 我們的口譯是不是很爛啊?

作者: oukacheng (我不只歐咖稱 還會op)   2022-08-03 09:35:57
※ 引述《MiCy (米賽)》之銘言:
: 噢幹…
: 我聽到頭好痛
: 左邊的太不專業
: 右邊的英文好像不太好
: 台灣咩有人才了嗎
: QQ
一群白痴
這個口譯其實很強了拉
政治用語都聽得懂 而且馬上翻出來不會卡
我就不信有幾個人懂政治用語
而且那個翻譯講的中文很得體
反而是蔡其昌講的中文 用詞很沒禮貌
講稿我還以為是館長寫的
哥在做公司顧問翻譯的時候
都是一個人日文翻中文台語 台語中文翻日文
一個人撐全場4小時
一個人講話五分鐘 我筆記要抄五分鐘
然後翻譯的時候要抓重點講五分鐘
一整段話講完再翻是最累的
正式場合通常是同步翻譯
如果不是同步翻譯的話
講者需要注意自己講話的長度
不然講一堆 翻譯沒有幫你確實傳達好 吃虧的也是你自己

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com