※ 引述《bluebluelan (鈴谷のあまあま写生管理)》之銘言:
: 虹夕諾雅 HOSHINOYA HOSHI 星 NO 野 YA 屋
: 直接叫做星野屋就行了 硬要翻成虹夕諾雅
: 音譯的字跟原名毫無關係
: 有沒有人知道為啥星野屋要叫做虹夕諾雅
因為日本人有這種找諧音字的習慣阿,然後再湊一下筆畫或是特定字
台灣有個年代找算命師算的名字也有這種傾向
日本人是特別喜歡"夢"
pokemon => 寶可夢
namco => 南夢宮
台灣人自己就比較喜歡超譯+系列作
FF => 太空戰士
阿諾演的電影 => 魔鬼XX系列
威爾史密斯 => 全民XX系列