※ 引述《tunisco (終極魯蛇)》之銘言:
: 如題,常見的講法就die 或 pass away
: 剛看外國媒體報導英女王過世也只是用die這個字
: 怎麼不像中文有分各種等級,從最低階的掛點、葛屁,到一般的過世、死掉,再來更文雅的
: 還有仙逝、駕鶴西歸,像王室甚至還有駕崩這種專用詞
: 有沒有八卦
啊就中華文化對死亡很忌諱,所以才會發明各種詞彙形容
而且不同社會地位階層的人死掉,會有不一樣的名稱
例如
皇上死掉用:崩
諸侯死掉用:薨
大夫死掉用:卒
仕死掉用:不祿
和尚死掉用:圓寂、涅槃
至於我們這些賤民死掉就叫:死
沒有什麼特別的