Re: [問卦] 英文死了有沒有超級好聽的說法

作者: Nilo (辰)   2022-09-09 10:34:20
※ 引述《CKck0374 (ヒトカゲ)》之銘言:
: 如題
: 中文死了有很多說法
: 像是殤、逝
: 皇帝死了可以用駕崩
: 甚至詩詞裡要寫可以寫一長串隱喻
: 那英文呢
: 母語人士通常用啥說法
: 小妹知道最高級的詞叫pass away
: 或是有時候會說we lost 某人了
: 那有沒有更好聽的說法啊
: 有卦否?
認真回,
如果你有看過"許真章字根字尾"之類的叢書,
他的恩師(英文母語人士)在寫給讀者的一篇介紹文裡面,就有寫到這類的用法
....he is not among the living....
從字面上翻譯就是:他(許真章)已不在活著的動物之中
the + living (live意思為存活,動詞,加上ing後變為現在分詞,可當形容詞用)
the + adj 可以泛指所有含括該形容詞特性的人事物。
the green (綠綠的東西)
the rich (有錢者)
the living (所有還存在的人事物)
如果要翻譯的典雅一點:就是"許真章已離我們而去"
這或許是我看過用來指涉死亡最委婉的說法了。
以上 from 現在沒人要讀的應用外語系的2013年畢業生

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com