首先 你的鏡周刊不是八卦允許媒體 而且還是從yahoo轉的
再來 高虹安都幫你把整篇翻譯出來了
https://imgur.com/SQDjVvC
1.看上下文黃色螢光部分,很清楚是在說論文沒有不當行為,
且沒有版權問題,民進黨卻只截取中間那段非黃色螢光部分。
2.就算不看上下文,光是民進黨截取的那一段,民進黨翻得也很奇怪。
民進黨翻的:
there is nothing specific to the Graduate School on self-plagiarism
根據研究生學院,他們認為沒有任何具體的東西。
英文綠色部分就是關於自我抄襲的意思,
但中文完全沒有翻到阿!
如果加上關於自我抄襲就是:
根據研究生學院,他們認為關於自我抄襲沒有任何具體的東西
但你這是沒考慮上下文的單字直翻法所以會顯得語句不順,
而且to是翻成"對"才對,怎麼會翻成"根據"的?
如果照上下文意思很清楚就是高虹安所翻的:
對研究生學院而言,並無關於自我抄襲的定義。
這翻法正確而且是兼顧原意的翻法,
不管是看上下文還是看單句都很明顯是講論文沒有任何問題。
民進黨現在是把大家都當不懂英文就對了。