Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯

作者: akiyo791 (akiyo)   2022-09-20 23:15:38
轉錄來源︰ 宋品瑩 新竹市東區議員參選人FB
轉錄網址https://reurl.cc/9pa5l8
羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤,
並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 "nothing specific"
本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,
也是#國立臺灣師範大學翻譯所榜首,既然談到了翻譯,品瑩來幫忙看看。
信中寫道 "There is nothing specific to the Graduate School on
self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
意思是「對於研究院來說,沒有關於自我抄襲的具體規定。
因此這不是我們會去追究的事情。」
羅委員恐怕是誤解了,specific 後面接了介系詞 to, 斷句應該是:nothing specific
to...on...= 對於...來說... nothing specific
意思就是,對於研究院來說「自我抄襲」這件事沒有具體規定。
並不是沒有具體明確的東西
中英翻譯常見的一個狀況是「增譯」:依據目標語的句法規範和修辭習慣,
在譯文中增加詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。
而 高虹安 市長參選人在此增譯了「定義」兩個字並沒有錯,因為原文的意思就是
There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
如果還有 #英文問題 或是 #翻譯問題,都歡迎來跟品瑩討論~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com