當初最早來華人世界傳教的
並不是英國人
而是比較早發展海運的西班牙或葡萄牙人
跟華人溝通當然有很大的機會是用西班牙語或葡萄牙語
歐洲的語言裡面
好像只有英國是把 J 發成 [d3]的音
(不好意思鍵盤打不出那個符號
有學過kk音標的朋友請腦補)
而多數國家把 J 發成 [j]的音
也就是一般 y 的發音
把John的 J 改成 [j]
發音就會很像約翰
BTW
最早接觸到西方傳教士的
說的話也不見得就是今天的國語
例如 Switzerland 為什麼叫瑞士
Sweden 為什麼叫瑞典
sw開頭的為什麼會翻成「瑞」
如果用台語念一下「瑞」這個字
可能就有端倪了
當初先接觸到這兩個國家而翻譯他們國名的人
很有可能是南方人
甚至有可能是講閩南話的
以上要請語言方面跟宗教史方面的專家糾正
謝謝
※ 引述《caelum (楊威利)》之銘言:
: 語言是約定俗成的。
: 語言也會随時代演變。
: 語言更會随著和不同族群語言交流,而
: 有不同的演變。
: 對希伯萊文, (約哈南)的各族語言
: 音譯,各時代百般不同才是正常。
: 以中國來說,各時代各地域人群各有各
: 的音譯才是正常的。有約翰、若望、瑜
: 罕難、伊凡、強..........才是正常。和俄
: 羅斯接觸自然翻伊凡,和英吉利接觸自
: 然翻強,天主教徒自然是若望,唐朝景
: 教徒則自然翻譯成瑜罕難......等等不一
: 而足。
: 我一直懷疑,翻成約翰,是閩南人翻的
: ,你用閩南語唸「約」,你就會知道,
: 這音譯很到位。
: 不同時代不同地域和不同族群接觸,會
: 有同一音譯,才是怪事。畢竟,連西方
: 諸國,都依自己口音演化很多翻譯法,
: 何況我們東方人。
: ※ 引述 《KasmirLo (科科科~)》 之銘言:
: : : 唉唉
: : : 英文名的中文
: : : 通常都是用音譯對吧
: : : 比方說
: : : Mary 瑪莉
: : : Angela 安琪拉
: : : Kevin 凱文
: : : 我就問
: : : 那John為什麼叫約翰
: : : 到底哪個發音有像約翰了
: : : 翻成「降」還比較對的八卦?
: : 覺得很奇怪的是
: : 既然很多人都知道為什麼一開始會這樣翻
: : 但我們根本不會用希伯來文或拉丁文啥的
: : 為啥不捨棄呢
: : 直接翻強 江 之類的
: : 還可以省一個字
: : 這樣不是很好
: : 等真的遇真的那裏來的
: : 或德國人之類的再翻約翰就好
: : 實在是 不懂