常年,中文格式作者和年月間都缺了句號。
參考文獻最簡單的格式的中英範例是:
Smith, Z. (2009). *Book title*. Publisher.
作者(年月)。**書名**(版別)。出版商
(https://bit.ly/3rIZcCS)
因為APA7規定最後英文名要縮寫,
會產生兩個句號而省去一個。
如果看其他例子句點就出現了,
但中文都吃光光。
- The American Psychological Association. (2019). *Publication...(7th ed.)*
- Phillips, D. [@domphillips]. (2020, March 32). *Facebook and...
括號是對前面句點前資訊的補充。
例如翻譯本理應是寫這樣:
作者。(年月)。**書名**(版別)(譯者,譯)。出版商
版別、譯者是對書名的多個補充,
限縮範圍,讓你精確找到那本書。
而「年月」應該也是補充書名,
但因為很有參考意義,就被倒裝
提到作者後面。
一個句號只講一個東西。
所以中文不加句號,
年份就是對作者本身的補充,
你不說我還以為是她的生日呢。
APA7分成
文內引註(in-text)和參考文獻(reference)。
內文講求簡明就算了,
但參考文獻的邏輯可以再加強點。
還有中括號亂用就再說了。