這篇文其實問出了英翻中的歷史
早期接觸外國商人最多的就是廣東珠江出海口 甚至兩個地方變成殖民地
分別為香港 澳門
葡萄牙失落後 大英帝國變成世界最強國 便有許多英文翻中文是用廣東話翻譯的
最大眾的是英文名字 而英文名字又大部分來自聖經 現在都可以看到聖經中文官方翻譯是香
港聖公會版本
比如Paul-保羅 亞當-Adam 夏娃-Eva 用國語唸是真的不懂 因為是廣東話
小八卦:葡萄牙依然是信奉天主教 所以譯名更古老 在澳門會看到一堆近似的譯名 而英國?
經改為信奉新教
另外由於歐洲對茶葉的需求增加 福建山區種植的茶葉開始受到青睞
所以有部分譯名也開始用閩南話翻譯
有興趣可以自己查