※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言:
: 最近朋友推薦我聽茄子蛋
: 說是現在台灣最紅的樂團之一
: 不聽還好
: 一聽不得了
: 很久沒聽到這麼本土又這麼Rock的樂團
: 回想到當年第一次聽到伍佰的震撼
: 那
: 同樣都是台語歌
: 吉他Solo 聽得也超爽
: 茄子蛋現在能算是伍佰的後繼者嗎?
: 有沒有八卦?
茄子蛋的問題就是把中文文法拿去寫台語歌
但因為曲寫得好
所以可能也就掩蓋了本身語法極度詭異的問題
例如講台語的人絕對不會講出「酒量不好不要給我衝康」這種話
衝康在台語來說是很嚴重的事情
酒量不好 別人多拐你喝幾杯
不會用到衝康種詞
等於是直接中翻台——不要弄我喔
翻成「衝康」
再來「下輩子不會為了妳來浪流連」
浪流連通常用來形容遊手好閒
下輩子不會為了妳來遊手好閒?
這怎麼看怎麼怪吧
我想依舊是 把 頹廢喪志 翻成 浪流連
「我依然不知好歹 還想要愛妳一次」
台語不知好歹也不會這樣用
不知好歹通常放在句末
而不是總起下文
但不要說伍佰
連五月天都沒有這個問題