Re: [問卦] 電影全面啟動inception適合翻譯為啟動?

作者: NTUwinner (得勝者)   2022-12-10 17:28:55
沒錯
電影翻成全面啟動 這翻譯跟刺激1995一樣
爛到有剩 完全文不對題 不知道在啟動三小
對岸的翻譯 盜夢空間都還好多了
甚至當年在路上聽到有人聊這部電影名稱
居然還說什麼 inception是啟動的意思
根本被名稱誤導 蠢到讓人啼笑皆非
inception 是名詞 是開端 起頭 的意思
根本不是什麼啟動之類的動詞
把一個名詞翻譯成動詞 至少要能點題
不然原原本本的翻譯都還比較中規中矩不會出錯
電影中的inception開端
指的就是一種意念 想法的開端
比方說女角Mal對自己所在世界的看法的開端
或是企業二代被植入的企業經營路線的開端
都是在講這些想法的起頭 以及怎麼開始的
根本不是被啟動什麼東西 而是被植入意念的一個開端或起頭
所以如果直接翻譯應該就是 開端
若要翻得貼切一點 我會翻作:
滲夢
植夢
夢源
夢中夢
若要加上神鬼兩字:
神鬼滲透
神鬼源頭
神鬼夢境
神鬼一夢
神鬼植夢
或加上上面的關鍵字等等
不管怎麼取名 都比全面啟動這名稱好多了
引述《valkyrie (1234)》之銘言:
: 電影全面啟動 原名inception
: inception有開始 啟動的意思
: 所以翻譯為全面啟動
: 可是英文行家都知道
: cep是拿取 in是內部
: 再搭配電影情節
: 電影名稱應該取名“全面植入” 還比較貼切
: 感覺當初翻譯片名的人 英文可能蠻差的
: 本人的英文真的強多了
: 有八卦 ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com