Re: [問卦] Sonic中文該怎麼翻譯?

作者: hunman360 (hunman360)   2023-01-13 22:46:26
※ 引述《paidzou ()》之銘言:
: 如題
: 我看到有人講音速小子
: 阿也有人講索尼克
: 到底是要講音速小子還是講索尼克
: sonic怎麼翻譯比較好
: 有沒有八卦?
2003年東森幼幼台代理的音速小子X
雖然曾經翻過混沌制御器這種北七翻譯
但單看Sonic一人的名稱部分,這應該是目前最完美的翻法
索尼克=名稱
音速小子=稱號
https://images.plurk.com/40QGGhpvtX7v8sw3CCm4Cm.png
https://images.plurk.com/7aFt4GQO6qKx9TFfmLegN.png
原本日文是這樣
「我是ソニック」
「ソニック・ザ・ヘッジホッグ(角色全名)」
中文講"索尼克刺蝟"&"刺蝟索尼克"怎麼聽怎麼怪
刺蝟索尼克還已經是中國那邊使用多年的翻譯
那種叫對方刺蝟或全名的部分,東森幼幼大多是翻成音速小子
https://images.plurk.com/2i240gURd7W77HgUxg85E5.png
現在電影也有點類似這樣
電影名稱:音速小子
電影裡面都叫索尼克
但叫刺蝟的地方電影裡大多還是照翻刺蝟
https://youtu.be/o_unED06-lg
然後目前繁中粉專是這樣
但除了這張圖外他們也很少叫全名"刺蝟索尼克",都是叫索尼克
https://images.plurk.com/5vJp2XUUtEIafQ3RH9HR9C.png
https://www.facebook.com/SonicOfficial.cht

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com