韓上映《灌籃高手》主角不叫櫻木花道 「全翻成韓文名」網讚超神
電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》13日在台灣正式上映,勾起大批影迷童年的熱血回
憶,一同走進戲院支持當年的籃球魂。電影在台、日票房都有好佳績,就連南韓也是陷入一
陣熱潮之中,但特別的是,漫畫裡的主角名字在南韓其實是別的譯名,漫畫當年引進該國時
,政府排斥日本文化,因此所有日文都必須改成道地韓文名字,櫻木花道叫做「姜白虎」,
就連電影版也沿用該名字,出現獨特文化差異的特殊現象。
《灌籃高手》漫畫紅遍全亞洲,南韓1990年代的粉絲也是看著該系列長大,特別的是,忠實
讀者所熟悉的櫻木花道、流川楓、三井壽、宮城良田、赤木剛憲等人,在韓國都有其他譯名
。
當時《灌籃高手》找上Daewon Media的子公司Haksan Publishing理事張貞淑負責漫畫裡角
色命名,由於當年政府打擊日本文化,相關禁令非常嚴格,不得已把所有日文名字全部改成
韓文通用的名字。她分享取名的過程,「櫻木花道」被取為「姜白虎」( ),主要原因
是「學生時期時,有位同學叫做白虎基。」每當叫那位同學時,她都覺得很帥氣,再加上她
本人特別喜歡「姜」、「徐」姓,因此把第一主角「櫻木花道」取為「姜白虎」,流川楓則
是叫做「徐泰雄」( )。
她接著舉例,漫畫裡登場人物很多,於是她打開了畢業紀念冊,參考該年代的名字,「一個
一個邊考慮角色的性格,看看哪個名字比較適合。」最後出現了蔡致秀( )、宋泰燮(
)、鄭大萬( )等名字,這幾個韓文名分別對應的角色是赤木剛憲、宮城良田還有三
井壽。
張貞淑當年受訪時,曾笑虧:「其實我在取名時,沒有想到《灌籃高手》會紅成這樣,那些
名字一直沿用到現在,我本人也覺得很神奇。」事實上,《灌籃高手》韓文取名被網友讚為
「神來一筆」、「取得很道地」、「名字非常有特色又適合」。
睽違26年再度推出劇場版《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》,幾位主角的名字沿用到大銀
幕後,也讓海外粉絲直呼「好新鮮」、「韓文取名太有趣了」,還有影迷笑喊「想看看韓文
版」。
ettoday吳睿慈
https://star.ettoday.net/news/2423557
姜白虎
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810138.jpg
徐泰雄
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810139.jpg
蔡致秀
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810137.jpg
鄭大萬
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810140.jpg
宋泰燮
https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810141.jpg
其他我是沒意見啦,但是那個赤木剛憲翻成「蔡致秀」
不覺得哪裡怪怪的嗎?