華語的奧妙就是,一個字語意涵蓋各種解讀,華人愛搞精簡化,所以美XX國(稱美國)、
英XXX國(英國)、加XXX國(加國)、中華人民共和國(中國),這些都是華人普遍下意識的
大國簡稱。 中小國一樣簡稱表示.........
但換到英文國號,各國國號非常清晰分明不易混淆。
其中People's Republic of China與Republic of China(TAIWAN)。在英語系國家來看
明顯是不同的國家名稱,前者因為是大國,所以大多數的英語系國家都還認得英語名稱。
後面的Republic of China(TAIWAN)看會覺得這是什?但大多當是哪個小國家名稱吧。
下意識當成不是People's Republic of China同個國家。
華語圈吵一個中國的文字遊戲時,在英語系單字清晰眼中是不是覺得莫名其妙,
兩個不同的國家有什麼好吵的?還要陪People's Republic of China說我是China?