我覺得翻成事件視界太文言而且不精準
其實說的就是黑洞外圍一圈發光的東西
依照定義來說
是所有的資訊(或稱信息),包含光,都因為黑洞的引力太大導致資訊(包含光)被留在黑
洞的外圍,裡面究竟是怎樣的情況完全無法觀測
所以應該翻成
「資訊可視界線」
或是
「資訊視界」
事件在中文的理解會被導向是一起什麼事情
但是主要是在講資訊或是信息
這個地方是會把資訊或信息列在外圈形成一個像是界線結界一樣的地方
※ 引述《FacialHairTz (鬍踢記)》之銘言
: 昨天又重溫了一次星際效應
: 本來以為看過那麼多次
: 之前也很熱血的跟著鄉民在那邊科普來科普去
: 應該能夠懂他們裡面黑洞那段到底在叢三小
: 尤其是一直提到的 事件視界 這個名詞
: 事件 這名詞很好懂
: 視 這詞也沒很難
: 界 可以 還算直白
: 但這幾個字兜在一起 我他媽就是看不懂
: 然後總是有人熱心的 又嘗試著用各種簡單白話的文字
: 來解釋什麼是 「事件視界」
: 結果一樣
: 那解釋就是
: 每個字我都懂 但組合起來我就是不明白你在供三小
: 為什麼「事件視界」這麼難懂
: 明明字看起來都很簡單
: 講來講去
: 是不是這個專有名詞
: 翻譯根本沒有翻到原詞要表達的精髓
: 所以這麼難懂呢
: 有沒有八卦