Re: [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「

作者: Pixma258 (鄉民們!別爭了!!)   2023-05-31 11:59:52
本魯覺得這個翻譯說出來的問題很棒呀
這句話的重點在either這個字
以下為原文
Run, don’t walk. Remember, either you’re running for food, or you are
running from becoming food.
如果沒有either,只有or,那翻成當獵食者不然就會變成被獵食的食物
因為or在英文裡就是有不然,反向的意思
但如果加入either,就變成兩者皆可行的意思,有點像A方案和B方案都可
不過重點人都是喜歡聳動的標題或言論的動物,所以下意識聽到這段話
都會翻成或想成肉弱強食
但用either我想原意就比較像口譯哥說的「跑吧,不論是當獵食者或自保,向前衝刺吧」
其實在放上來皮衣怪客說的下一句話就可以證明口譯哥是對的
And oftentimes, you can’t tell which. Either way, run
「不過有時你沒辦法預測你是獵食者還是需要自保,不論如何,跑起來」
這邊用either way就是不論是A或B,都…的用法
所以口譯哥提出來的問題真的點出大家的迷思,蠻有趣的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com