Re: [問卦] 有一說一 朱大哥翻譯魔戒 還是很偉大的吧

作者: sxy67230 (charlesgg)   2023-06-12 14:04:30
※ 引述《poeta (鍵盤詩人)》之銘言:
: 中土世界 一堆種族 然後語言參雜
: 有精靈文 矮人文 獸人文
: 一定很難翻譯的
: 要不是朱大把魔戒 哈比人歷險記 魔戒三部曲翻譯出來
: 大家哪能看得懂
: 所以說他還是很偉大的對吧
阿肥外商碼農阿肥啦!
認真說,其實最早的魔戒中譯本大概1998年就出版了,只是品質真的蠻爛的,阿肥自己在
圖書館看過老版魔戒很多句子都不太順。
後來才有朱大譯本,我覺得朱大譯本原則上已經改善了很多用句問題,內容也比較直白,
有武俠小說的感覺,這本也是我國中第一次接觸的。
後來上大學英文不錯的情況下,我自己都是接觸純英版還從亞馬遜買插圖英文珍本才發現
朱大很多翻譯其實沒那麼到位,而且魔戒其實英文版是有很多詩歌企圖模仿古典西方傳統
史詩的,這邊朱大的翻譯就完全捨棄史詩美感,還有原版其實托爾金用了很多特殊用法,
像是甘道夫在對上Balrog of Moria炎魔的時候特地用了Fly,這點我印象中朱大翻譯的太
直白了反而喪失文學性。
不過在那個年代能翻譯還是很厲害的,只是相較之下我自己反而喜歡鄧老師的翻譯,我自
己只有看過鄧版翻譯的精靈寶鑽,我覺得鄧版更有托爾金那個年代英國的味道就是了。
以上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com