※ 引述《LondonHot (倫敦熱)》之銘言:
: 你他x讀書讀一半?原本是指也許有,現在是比喻遭誣陷
: 《重編國語辭典修訂本》
: 莫須有
: 恐怕有、也許有。《宋史.卷三六五.岳飛傳》:「獄之將上也,韓世忠不平,詣檜詰其
: 實,檜曰:『飛子雲與張憲書雖不明,其事體莫須有。』」後用來比喻誣陷的事情。《聊
: 齋志異.卷四.田七郎》:「殺人莫須有!至辱詈搢紳,則生實為之,無與叔事。」
: https://i.imgur.com/CmFQeRB.jpg
現在看文字意思都不用看前後文的?
原文:書雖不明,其事體莫須有。
翻譯就是:雖然不知道寫什麼,但是這件事應該有。
連寫什麼都不知道 就直接說有
這才是所謂誣陷的來源
而非"莫須有"本意
既然一詞多意 說者不出來解釋 那就是由聽者認定啊
嘻嘻