感覺台灣新聞都沒有講到原文細節
很多地方輕描淡寫 給了台媒模糊解釋空間
例如
1. One senior Taiwanese official said the US state department saw Lai’s remarks as divergent from the prudent approach on cross-Strait relations taken by President Tsai Ing-wen.
表示有高階台灣官員知道美方擔憂
2. Dennis Wilder, a former White House China official, said the administration was “very anxious” about Lai and wanted “to head off a Chen Shui-bian type situation”
前白宮官員 (有名有姓) 說美方非常擔憂賴走陳水扁的路
3. Jude Blanchette, a China expert at the Center for Strategic and International Studies think-tank, said Lai’s comments were “super unhelpful” and reinforced concerns among some experts in Washington about his foreign policy acumen.
美國智庫賴的發言非常沒有幫助
估計這智庫是什麼野雞中共同路人吧(?)
4. Two Taiwanese government officials familiar with the situation said Washington had “inquired” about the remarks but there were no serious concerns and the issue had now been resolved.
兩個台灣官員知道美方問詢,
但表示事情已經解決
(估計是自因為澄清完沒事了吧)
再次確認這整件是真實性
5. A senior US official said the White House had “not been in touch with Lai, his campaign, or his staff” including on the comments. He declined to say if other parts of the administration had raised concerns with Taipei
這段前面有人說過了
美國高階官員表示「白宮」沒有和賴接觸,
但拒絕說「其他單位」有沒有