※ 引述《pujos (lks)》之銘言:
: ※ 引述《needy (needy)》之銘言:
: : 老高這麼明目張膽的抄襲
: : 更扯的是被抓包還偷換概念
: : 但身為華語第一大YouTuber
: : 目前沒人敢嘴他
: : cheap算是開第一槍的百萬網紅
: : http://i.imgur.com/TjuJt9r.jpg
: : http://i.imgur.com/siqkHJk.jpg
: : http://i.imgur.com/aFOF7Ie.jpg
: : 會有其他人敢尬廣跟上嗎?
: : 志棋七七會敢講這個抄襲事件嗎?
: 什麼水準會認為
: http://i.imgur.com/TjuJt9r.jpg
: 這兩段是一模一樣照抄
: 靠盃現在連機翻都不會?
: 100%的抄襲?
: 媽的有夠可悲...
: 想蹭想瘋了
大家好 我是老高迷
首先我想說的是 真正翻譯本來就不太算是抄襲
你可以回想一下 在做報告時 如果要使用參考文獻 又不被認為是抄襲
你要如何做
1. 先理解原本在寫什內容
2. 再用自己的理解重新詮釋一次
這就是避開抄襲的sop
然而 不同語言的翻譯 除非你是機械式翻譯 不然在翻譯時也都要先理解原本
然後依據兩國不同的文化背景 做出自己的詮譯
所以 真正的翻譯 本來就不會是抄襲 (當然 我是指引用其中一段 全篇抄又不一樣)
舉例來說
沙士比亞曾寫過 「to be or not to be, that is the question?」
你不能說沙士比亞曾寫過「要幹或不幹,這是個問題?」
首先 沙士比亞不會中文 所以這個不會是他寫的 第二 你翻的東西是你詮釋過的意思
所以不會有原本這麼到位
所以這樣看起來 真正翻譯本來就不會是抄襲
第二
關於昆蟲的部分 我認為老高這樣翻譯很適當
原因是 昆蟲這種東西是科普 你必須要盡量照本宣科 加了太多自己的詮釋 反而是補腦
補腦後的結果 反而就是有可能誤導別人
我也建議 所有做科普的都別偏離原文太多 因為你不是愛因斯坦 董?
以上是身為老高迷的說法 你可以說我是護航
不過說書嘛 本來就不是原創 不曉得在黑什麼 你說是吧
但老高為什會紅?
想想看 一樣的笑話 你說會被女森嫌棄 但吳宗憲說了一百遍 也都很好笑 你說是吧