首先
沒有人認為翻譯是錯的
也沒有人認為二創是錯的
老高只要好好道歉,說他的確翻譯了一些日文影片,
加上一些他做的一些功課,水一下時長,弄成比較有趣的影片,博君一笑
事情就解決了
但問題不是啊!
老高就是打死不認錯
請問你翻譯別人書的時候,有需要問過原作者,取得授權之後再拿來賣嗎
還是洪蘭就直接可以翻譯快思慢想來賺錢了?
重點不是翻譯啊
而是他用光速出片誤導別人這個是他的自創
翻譯本身本來就沒錯
但是你拍成影片賺大錢
至少要註明出處吧
結論就是中國人真的沒有智慧財產權的概念
※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言:
: ※ 引述《pujos (lks)》之銘言:
: : 什麼水準會認為
: : http://i.imgur.com/TjuJt9r.jpg
: : 這兩段是一模一樣照抄
: : 靠盃現在連機翻都不會?
: : 100%的抄襲?
: : 媽的有夠可悲...
: : 想蹭想瘋了
: 大家好 我是老高迷
: 首先我想說的是 真正翻譯本來就不太算是抄襲
: 你可以回想一下 在做報告時 如果要使用參考文獻 又不被認為是抄襲
: 你要如何做
: 1. 先理解原本在寫什內容
: 2. 再用自己的理解重新詮釋一次
: 這就是避開抄襲的sop
: 然而 不同語言的翻譯 除非你是機械式翻譯 不然在翻譯時也都要先理解原本
: 然後依據兩國不同的文化背景 做出自己的詮譯
: 所以 真正的翻譯 本來就不會是抄襲 (當然 我是指引用其中一段 全篇抄又不一樣)
: 舉例來說
: 沙士比亞曾寫過 「to be or not to be, that is the question?」
: 你不能說沙士比亞曾寫過「要幹或不幹,這是個問題?」
: 首先 沙士比亞不會中文 所以這個不會是他寫的 第二 你翻的東西是你詮釋過的意思
: 所以不會有原本這麼到位
: 所以這樣看起來 真正翻譯本來就不會是抄襲
: 第二
: 關於昆蟲的部分 我認為老高這樣翻譯很適當
: 原因是 昆蟲這種東西是科普 你必須要盡量照本宣科 加了太多自己的詮釋 反而是補腦
: 補腦後的結果 反而就是有可能誤導別人
: 我也建議 所有做科普的都別偏離原文太多 因為你不是愛因斯坦 董?
: 以上是身為老高迷的說法 你可以說我是護航
: 不過說書嘛 本來就不是原創 不曉得在黑什麼 你說是吧
: 但老高為什會紅?
: 想想看 一樣的笑話 你說會被女森嫌棄 但吳宗憲說了一遍 也都很好笑 你說是吧