※ 引述《as1885 (H.R.P)》之銘言:
: 就是阿本肥宅看一些商業大片,
: 像是undead 會翻譯成活死人,
: 好像也有死靈、不死族的意思
: 為啥不翻譯成未亡人,這樣就能
: 有未亡人之夜、未亡人騎士、未
: 亡人法師等超酷片名,不然現在
: 未亡人英文翻作什麼?
因為 un 的意思是「取消」,比方說 undo,unplug。
undead 是「取消死亡」的意思,要成為 undead 的前錯就是先 dead。
也就是死了的東西才能夠成為 undead。不論是吸血鬼,骷髏,喪屍,鬼
魂,要成為 undead 的先決條件是至少先死一次。
未亡字面上就是「未死」的意思,那就跟 undead 的前決條件,也就是死
是完全互斥的。比方說寡婦會被稱之為未亡人,就是因為寡婦是那種老公
死了自己沒死。
嚴格來說,undead 譯作「不死物」是曲解的翻譯,他實際上不是不死物
,反而是已死物,只是能夠動而不是活著,因此反而說是不活物更貼近他
的意思。
不過如果你只是要很酷的翻譯的話,那 undead 的意思當然不重要,不在
意翻譯精確的話,例如直接將 undead 譯成「咸濕」,那麼你就會得到像
咸濕之夜,咸濕騎士,咸濕法師這些超酷的片名了。