[新聞] 「handsome」國一孩翻「帥氣的」被打叉

作者: jing1219 (Ice cream cake)   2023-09-08 22:09:09
1.媒體來源:
中時新聞網
2.記者署名:
林毅
3.完整新聞標題:
「handsome」國一孩翻「帥氣的」被打叉 老師答案網看傻:石頭腦
4.完整新聞內文:
https://images.chinatimes.com/newsphoto/2023-09-08/1024/20230908005293.jpg
原PO表示,孩子把handsome翻譯「帥氣的」,竟被老師打叉,要求更正成「英俊的」。(
圖/爆廢公社)
英語幾乎在全球都通用,因此英文能力也是學生重要指標之一,但有一名家長分享自己國
一孩子的英文考卷,發現不少單字翻譯,孩子明明意思都對了,卻仍被老師畫叉,詢問現
在英文是不是一定要「一字不差」,引發討論。
原PO在臉書社團「爆廢公社」貼出考卷,考題為英文單字,必須寫出中文翻譯以及詞性,
孩子答案被打上許多叉,其中包括「cousin」寫「堂表哥弟姐妹」,、「handsome」寫「
帥氣的」,以及「Nice to meet you.」寫「很開心遇見你」,都被老師判定寫錯。
原PO說,老師給出的答案分別為「cousin-堂表兄弟姐妹」、「handsome-英俊的」、「
Nice too meet you.-很高興遇見你」,讓他大惑不解,他表示Nice too meet you被老師
圈起來,是因為N沒大寫,以及最後沒有句點,所以可以接受,但翻譯部分實在是無法理
解,「我們那個年代意思到了就到了,現在這麼嚴格嗎?」
網友看完也都傻眼:「難怪到現在還是沒多少人敢說英文」、「不是孩子的問題,是老師
的問題」、「老師根本放錯重點吧」、「死背這些到最後英文會了才發現,文章串起來根
本不能這樣翻」、「這老師90歲嗎,腦袋這麼固執不會變通」、「食古不化」;但也有同
樣是老師的網友回應,表示現在家長太會投訴,所以一切按照課本標準答案最不容易出事
,常常寬鬆一點就被家長抓小辮子,還被投訴,標準答案其實是保護自己。
5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20230908005286-260405?chdtv
6.備註:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com