Re: [問卦] 古代兩種語言第一次接觸怎翻譯?

作者: GermanNavy (剛射了三發在金剛肚子裡)   2023-09-22 18:56:48
※ 引述《hittler (西斯特)》之銘言:
: 人類有上千種語言
: 現在有AI翻譯機,早期有電子辭典
: 我國清代也設有同文館
: 可是很好奇在古代學語言不便年代
: 兩種語言第一次見面如何翻譯
: 第一代翻譯怎麼誕生
: 例如歐洲白人遇到印地安人
: 閩南人遇到台灣山番
: 羅馬帝國遇到漢朝人
: 有人知道第一代翻譯怎出現的嗎
: 太神奇了吧?
這個槍砲病菌鋼鐵的作者也有寫過
忘記在哪本書裡的就是了
兩個不同語言的文化相會時
會先生出次語言
就是雙方都能講對方一些簡單的詞彙
然後就怪腔怪調比手畫腳溝通
比如說
指著嘴巴講「甫德」,然後比比自己帶的毛皮
對方就知道你要用毛皮換食物
這個次語言以中文詞彙來形容的話
最接近的詞叫做洋涇浜
這個詞最初指的是19世紀去美國打工的中國人說的英文
當時就是用這樣的方式溝通
當時美國人也會講怪異的中文來尋求中國勞工跟小販的服務
這個次語言洋涇浜的詞彙包含「long time no see」等等
詞彙在雙方的語言中可能都不具有任何意義
但就是可以溝通
這種情況會一直持續
直到雙方通婚產生下一代,然後初代交流的人死光為止
純正的語言翻譯才會出現
這就是古代人類異文化交流的狀況

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com