其實這翻譯沒錯呀
這道菜是馬英九總統建國百年國慶晚宴的菜色
大家是不是民進黨執政太久忘了
馬執政時大家都是中國人
我們的國家叫中國
所以既然是要完整重現當年的菜色
當然必須一絲不苟
所以翻譯很精準無誤呀
這是歷史
難道大家可以任意修改歷史嗎?
※ 引述《Beziehung (Beziehung)》之銘言:
: 其中「麒麟龍膽魚」介紹詞為「中華民國100年馬英九總統建國百年國慶晚宴」,英文
翻
: 譯卻將中華民國的名稱「Republic of China」,寫成「People's Republic of China
」