※ 引述《jfw616 (jj)》之銘言:
: 其實這翻譯沒錯呀
: 這道菜是馬英九總統建國百年國慶晚宴的菜色
: 大家是不是民進黨執政太久忘了
: 馬執政時大家都是中國人
: 我們的國家叫中國
: 所以既然是要完整重現當年的菜色
: 當然必須一絲不苟
: 所以翻譯很精準無誤呀
: 這是歷史
: 難道大家可以任意修改歷史嗎?
: ※ 引述《Beziehung (Beziehung)》之銘言:
: : 其中「麒麟龍膽魚」介紹詞為「中華民國100年馬英九總統建國百年國慶晚宴」,英
文
: 翻
: : 譯卻將中華民國的名稱「Republic of China」,寫成「People's Republic of Chin
a
: 」
如果換成國民黨或是民眾黨
新聞標題就會變成攻擊政黨
然後圓山飯店平安無事
這次圓山飯店最大失誤
就是接待了民進黨
所以最後的過失都變成圓山飯店
下次記得不要犯這種錯了
替你們默哀要背這種罪