※ 引述《ralfeistein (無名的ㄈㄓ王)》之銘言:
: 法國的巴黎啊 英文雖然是"Paris"
: 大家還是按照法文發音 念作「巴黎」
: 可是Venezia 大家還是照英文念成"Venice"威尼斯
: 像是「威尼斯商人」、「魂斷威尼斯」啊...
: 為什麼!!不是魂斷"Venezia"啊?
可是人家小說出版時也沒有用 Venezia
而是用德文 Der Tod in Venedig
這樣我們要說 魂斷飛乃迪嗎
: 是不是看不起Venezia啊!!
: 用義大利文唸啊!用義大利文!
: 馬的!真讓人火大!
: 把人給看扁了!!
: 棒槌嗎!?
: 為什麼Venezia不是翻成「威尼吉亞」?
: 可惡!可惡!可惡!可惡嘎!
但我也覺得慕尼黑翻個 慕伸
維也納翻個 芬 就好
簡潔多了