※ 引述《asukaseen (微笑炸彈)》之銘言:
: 汝提
: 小時候玩色色遊戲看不懂日文
: 但常常過了一兩年對岸就會放出漢化硬碟版
: 雖然是簡體中文
: 但對年少的我來說根本聖典了
: 這些漢化組根本是翻譯西經的苦行僧了
: 為什麼他們要無償做這麼偉大的事?
: 有沒有掛?
最早最早,大概20多年前
漢化與放流到網路的大宗其實是香港
因為那時候內地沒有管道也沒機會接觸。
台灣接觸管道多且方便。
香港剛好是有需求卻沒管道,所以漢化後再藉「交流學習之用,請下載後於24小時內刪除
」 當作推廣媒介。
之後台灣大陸也隨著香港的腳步,漸漸出現不少無償漢化的同好。
有趣的是,大約10年前,由於漢化組都是港台為主,就算內地的漢化人員,也會被強硬要
求用繁體。
直到這十年,簡體漢化才慢慢成為主流的。
至於為什麼要無償做這些事,或許是因為當年這些熱血漢化的義工前輩,而得以接觸動漫
文化,在學完日文後,也投身支援漢化,當作對過去的回饋吧?
(*是我朋友不是我)
只是這說法大概會讓出版業從業人員白眼翻到頭頂就是了…
雖然屬於灰色地帶,但華文圈動漫文化的快速傳播,我真的覺得最早期的無償漢化組應該
有提供了不少助力…
而且有些資深的漢化組,翻譯的品質甚至超越正式的官方翻譯。
只是在大陸的網吧交流板文化興起後,這種掠奪無償漢化成果,不需支薪就能放上去賺無
本錢的行為。
以及出版商一再的要求立法刪除這種文化。
使得不少資深的台灣或香港漢化組都消失或轉往地下發展,某種程度來說也是蠻唏噓的…
————-
最後還是得說,如果真的對作品有愛,循正版管道購買才是最佳的支持。
至於而願意給這些無償漢化的同好們一點掌聲,就已經是最好的肯定了!XD