※ 引述 《royman127 (處女情結李痂蠔)》 之銘言:
: 該說「影片」、不該說「視頻」,更直批「有這種說法的人,真的是弱智到爆!」
:
: 藉著,蔡正元解釋,影片是英文film的翻譯,而視頻則video的翻譯,film是化學儲存影
: 像,video是數位儲存影像,中國用影片和視頻將兩者區分,台灣混在一起才不符合英文
: 原意。
:
: 蔡正元指出,video翻譯成「視頻」,就像audio翻譯成「音頻」,沒有什麼好說嘴的,狂
: 轟「某些自以為是的台灣人,不要愚蠢假聰明」。最後,蔡正元說,很多用語其實約定俗
: 成就好,硬要做為政治工具劃分,反而突顯自己的無知,更會像台灣俗諺說的「不識字兼
: 沒衛生」。
:
語言是拿來溝通的工具,每個地方都有習慣的用法或發音
台灣講雷射,中國講激光,一個音譯,一個意譯
後者更符合原理,但我們就是習慣講雷射,有錯嗎?
穢音惠,穗音歲,兩個字的發音和聲符剛好相反,但大家也都習慣了
更別說牛「仔」褲、「角」色、主「角」,連教育部國語辭典都和現實用法不同,若不是為
了考試誰會去管它所謂「正確」讀音