作者:
medama ( )
2024-03-17 22:15:06※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1bziDnYi ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!
時間: Sun Mar 17 18:18:23 2024
如題
魔戒前傳哈比人
最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」
發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
今天又爆出正式版使用中國用語
「早上好了您吶」
https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
以及「黃油」
https://i.imgur.com/RLeljlT.png
剛去google
才知道「您吶」是傳統老北京用語
https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
有沒有八卦?
作者:
StBeer (熊出沒注意~~中.........)
2023-03-17 18:19:00不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告
作者:
lolic (lolic)
2023-03-17 18:19:00老相聲聽過
作者:
NARUTO (鳴人)
2023-03-17 18:19:00拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者誰會知道地方用語是什麼意思
作者:
gino0717 (gino0717)
2023-03-17 18:20:00應該翻成 親 您老鐵代理抽風
如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買沒有在地化的譯本
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2023-03-17 18:22:00霍比特人本身不就是支譯?
作者:
shanjie (山羯)
2023-03-17 18:22:00那會有冰激凌環節嗎XD
作者:
watchr (30怒獅)
2023-03-17 18:22:00話說黃油是什麼?牛油嗎?
這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出版社不夠用心之後魔戒一樣要觀望一下
作者:
buke (一坪的海岸線)
2023-03-17 18:23:00早上好 我有冰激琳
作者: anhsun (anhsun) 2023-03-17 18:23:00
他們的黃油就是奶油
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-03-17 18:23:00黃油可以吃喔,真不愧是異世界
作者:
ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)
2023-03-17 18:24:00gpt按一按沒改吧
作者: SSiaoyu (金玉糖) 2023-03-17 18:24:00
黃油應該是奶油?嗎?
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-03-17 18:25:00我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2023-03-17 18:25:00不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)
作者:
Y1999 (秋雨)
2023-03-17 18:26:00台灣黃油是保養零件的東西,不能吃
作者:
buke (一坪的海岸線)
2023-03-17 18:26:00數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛
作者:
aa9012 (依君)
2023-03-17 18:27:00重譯的話 譯者是誰?
作者:
Wtaa (窩塔)
2023-03-17 18:27:00黃油就牛油
作者: reemir 2023-03-17 18:28:00
樓下噓支語警察
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-03-17 18:29:00可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理
作者:
OrzVSTO (黑色盡頭)
2023-03-17 18:30:00早上好這三個字台灣也會用吧?
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-03-17 18:30:00重點不是早上好吧= =
作者:
Wtaa (窩塔)
2023-03-17 18:30:00我的牛油是說潤滑的那種
作者:
fman (fman)
2023-03-17 18:31:00黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2023-03-17 18:31:00想表現得比較有鄉土味親切感的招呼?
這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上才會好這句話
所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她的版本出現支語一點都不奇怪
作者:
oldzen (老禪)
2023-03-17 18:31:00這本就支版直接簡轉繁的阿
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-17 18:32:00誰管早上好
早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= =而且後面那三小
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-03-17 18:34:00早上好!
作者:
eva00ave (loxer)
2023-03-17 18:34:00噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-03-17 18:34:00早上好後面加的那兩個才奇怪
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-03-17 18:35:00作者:
Bewho (壁虎)
2023-03-17 18:36:00黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-03-17 18:36:00作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-03-17 18:37:00要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死
作者:
qaz80691 (qaz80691)
2023-03-17 18:37:00老北京 那叫一個地道
作者:
keyboking (keyboking)
2023-03-17 18:38:00您吶啊累
作者:
elmush (elmush)
2023-03-17 18:38:00所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧。
作者: stanley86300 (Stanley) 2023-03-17 18:38:00
現在我有冰激玲
看後文翻早上好應該是取斷句雙關早上好啊跟早上 好啊不過您吶跟黃油就真的是支語了
大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高
作者:
belion (滅)
2023-03-17 18:39:00笑了,推文的圖...
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2023-03-17 18:39:00親 早上好
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2023-03-17 18:39:00黃油是色情遊戲的代稱啦
作者: reemir 2023-03-17 18:39:00
我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安
作者:
Bugquan (靠近邊緣)
2023-03-17 18:39:00好啊,你也早上好,大家明天早上好!
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2023-03-17 18:40:00的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了
作者:
lolic (lolic)
2023-03-17 18:40:00貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體
作者:
elmush (elmush)
2023-03-17 18:40:00護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實就是說早上好的人就支派的
作者: timthelord (提姆) 2023-03-17 18:40:00
譯者是臺灣人還是中國人?
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2023-03-17 18:41:00晚上好 傳奇
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2023-03-17 18:41:00那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2023-03-17 18:42:00轉檔問題w
作者: leeyeah 2023-03-17 18:45:00
黃油不清楚 小黃油倒是略知一二
作者: mango970422 2023-03-17 18:45:00
分那麼清楚幹嘛呢 ㄏ
台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對面用語一點都不奇怪出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2023-03-17 18:47:00白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差
作者: jerryandtom (飲茶繰気弾) 2023-03-17 18:48:00
早安圖也要變早上好圖了嗎?
本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題
作者:
marquelin (RainieLove)
2023-03-17 18:49:00廢到笑
作者:
JF5385 (塵翼)
2023-03-17 18:50:00wow
作者:
bbc0217 (渡)
2023-03-17 18:51:00早上好灣灣,現在我有中國譯者
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2023-03-17 18:53:00你以為是中土大陸 其實是中國大陸
你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-03-17 18:55:00畢竟是中國人兒吶......
但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大
作者:
bigcho (bigo)
2023-03-17 18:56:00嗯吶~
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-03-17 18:56:00是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 18:56:00呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小…
台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2023-03-17 18:57:00說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2023-03-17 18:57:00大陸尋奇領先30年
作者:
armedlove (Easonyang)
2023-03-17 18:58:00中土變中國我笑了
作者:
kaojet (鄉民可能改變世界嗎?)
2023-03-17 18:59:00早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 18:59:00kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這邊生氣只是顯得自己先入為主了
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲) 2023-03-17 18:59:00
在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中國也不會習慣
作者:
probsk (紅墨水)
2023-03-17 19:00:00國語不就從北京話來的 沒毛病
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-03-17 19:00:00所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:01:00是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖
作者: holybless (D.) 2023-03-17 19:01:00
亞拉岡又在打醬油
痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看?
台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫黃油,香港奶油叫牛油
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2023-03-17 19:02:00
北京腔兒
作者:
s9234032 (WhiteWater)
2023-03-17 19:03:00要列原文
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2023-03-17 19:04:00什麼原文?
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-03-17 19:05:00台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油
作者:
gametv (期待著今天)
2023-03-17 19:06:00有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問題?感恩
作者: rbull (假高尚一大堆) 2023-03-17 19:09:00
吹了半天原來是支譯版
作者: Louta 2023-03-17 19:10:00
早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:11:00嗯...晚安?
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-03-17 19:11:00你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2023-03-17 19:11:00早上好您娘
那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表
作者:
zxc88585 (hkekq)
2023-03-17 19:12:00早上好了您呐
作者: Louta 2023-03-17 19:12:00
晚上見面打招呼哪有人在晚安的= =
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2023-03-17 19:12:00誰他媽吃司康加潤滑油
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:13:00你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好
作者:
medama ( )
2023-03-17 19:13:00晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安
作者: Yuaow (大冰美) 2023-03-17 19:13:00
那篇回文是自刪了ㄇ
作者:
akiue (樂透冥登)
2023-03-17 19:14:00呦,那叫一個地道!
作者: Louta 2023-03-17 19:14:00
早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿
作者:
Clarkliu (noname)
2023-03-17 19:14:00欸 那請問忌廉又是什麼
作者: Robben (裸奔) 2023-03-17 19:14:00
真牛逼
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:15:00就cream 不過這是香港用語
作者: Louta 2023-03-17 19:15:00
你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法
作者: astrophy 2023-03-17 19:15:00
原本那篇是想說2011年第1版南京:译林出版社ISBN:9787544725279精装 / 175휲45mm / 36+4+452页译者:朱学恒注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏這本嗎?那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。
作者:
medama ( )
2023-03-17 19:17:002011朱版翻譯這篇原文就貼了有早上好 但沒有出現「您吶」
作者:
NaaL (Skyline)
2023-03-17 19:17:00“早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以
作者:
Syd (Wish you were here)
2023-03-17 19:17:00作者:
rkl (拉魯夫--叫我大叔)
2023-03-17 19:18:00早安、日安、晚安
作者:
NaaL (Skyline)
2023-03-17 19:18:00“您吶” 這個也不太好
作者:
kerorokuzo (阿克西斯(阿克亞女神è¬æ²)
2023-03-17 19:18:00早上好老鐵們
好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論
作者: Louta 2023-03-17 19:20:00
有人用 但是用比較少就不算喔
單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD
作者:
elmush (elmush)
2023-03-17 19:21:00早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好嗎
作者:
pythoner (pythoner)
2023-03-17 19:21:00沒毛病
作者: astrophy 2023-03-17 19:21:00
但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧的,我覺得有互用現象蠻正常的。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:21:00所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥
會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容
作者: Louta 2023-03-17 19:22:00
所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵
作者:
Skydier (噫!)
2023-03-17 19:23:00咱都是中國大陸啊 不礙事
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2023-03-17 19:24:00
我是沒印象25年前有遊戲在用啦
當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化軟體,那也大概在15~20年前了
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2023-03-17 19:24:00這樣很接地氣啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:25:00這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2023-03-17 19:25:00
支語問題也是wow3版才開始的
你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎
作者:
Syd (Wish you were here)
2023-03-17 19:26:00最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會爆炸,網路上根本沒多少交流吧
作者: Louta 2023-03-17 19:26:00
現在版上一堆人還不是都用優化了
作者:
diyaworld (文化土匪)
2023-03-17 19:26:00這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理
雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響
老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺但其實有更好的譯法,就是使用閩南語
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:27:00我只能說 你太小看網路了
是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙
作者: Louta 2023-03-17 19:29:00
你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD
斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死
作者:
medama ( )
2023-03-17 19:31:00鄧是台灣人
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:34:00嗯? 為啥突然扯到那個
作者: oldlu2002 2023-03-17 19:34:00
各位小哥哥 小姐姐晚上好
那類似「甘老,oo為您請安來啦」或許也是一種方法當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種
你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上好也不神奇吧
200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了
另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油)也都是不適當的翻譯
作者:
medama ( )
2023-03-17 19:41:00趕緊還好吧 您吶是真的看不懂
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:41:00沒救了 想跳進來玩就認命吧
只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯台灣的讀者真可憐。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2023-03-17 19:42:00趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2023-03-17 19:43:00牛油果我只知道是酪梨
作者: dtggmike 2023-03-17 19:44:00
笑死
看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒聽過都丟到支語去了?
作者:
skyyo (魯蛇收集師)
2023-03-17 19:44:00那群真的笑死人 想踩朱版捧到支版
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2023-03-17 19:45:00早上好中土現在我有支那人
南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用
台灣有這用法,但場合不同啦趕緊出來、卡緊出來如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的
黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用,都是直稱奶油的
作者:
skyyo (魯蛇收集師)
2023-03-17 19:46:00朱的早上好不是支語 新版早上好了您吶是超級愛支語
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 19:46:00黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版
不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書面語上看到這個用法比實際聽到人用多...
作者: kenzoro 2023-03-17 19:47:00
有夠爛
作者:
skyyo (魯蛇收集師)
2023-03-17 19:47:00只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方式,但不能說到抖音時代才有人知道
趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了
黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但奶油絕對是最多人用的
說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語?
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 19:50:00不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是
不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應該少看點...他回他沒救了
作者: BruceChang (=A5e) 2023-03-17 19:52:00
真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的都在那邊好
不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-03-17 19:52:00黃油我只聽過潤滑油的用法
作者:
skyyo (魯蛇收集師)
2023-03-17 19:53:00結論 朱版就是比較好 捧到支語版那群笑死人
作者:
gm3252 (阿綸)
2023-03-17 19:53:00朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧
早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 19:54:00你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了帶風向*
作者:
skyyo (魯蛇收集師)
2023-03-17 19:54:00掰掰了您吶捧支語了您吶
作者: WildandTough 2023-03-17 19:55:00
其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被洗成酪梨了
作者:
skyyo (魯蛇收集師)
2023-03-17 19:55:00滿嘴黃油了您吶
作者: WildandTough 2023-03-17 19:57:00
另外 牛油難道不是單純指稱牛的油嗎 跟豬油一樣?
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 19:57:00台灣習慣的話,是這樣沒錯
早上好是很直覺,但7年級國小是用早安、午安、晚安,現在不知道有沒有換掉
其實也沒有很直覺,我記得學生時代第一次聽到是覺得“什麼東西好?“XD
因為不是某一代的習慣用語,但看到字面就知道那是在問候第一次看到日安,我也是愣了一下
作者:
medama ( )
2023-03-17 20:04:00牛油果→酪梨 土豆→馬鈴薯 紅薯→蕃薯 辣椒麵→辣椒粉
有,想了一下大概猜是問候,只是的一瞬間我以為他在講XX很好很壞,例如天氣很好之類的
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2023-03-17 20:04:00人肉劉爾金
作者: jaeomes 2023-03-17 20:04:00
就是不想跟現在中國一樣…才會去在意這些 很多習慣用詞差很多
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 20:06:00老話題了,日語流用就是語言自然轉變,中國用語流用就是之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解
所以我當時的解讀反而是,他可能早上遇到好事,所以“早上好“是指他“今天早上很好“
作者:
MalcolmX (麥爾åŽï¼ŽX)
2023-03-17 20:06:00恨朱恨到寧願用支版支語,這也是奇觀
作者:
holiybo (米羅)
2023-03-17 20:09:00看來是中國人翻譯的吧
作者:
e52155 (玳鱗官洛音)
2023-03-17 20:10:00經驗上來說,會講早上好,通常後面都會接不好的話,或是長官的訓話。
作者: tsunade802 (紫陽花) 2023-03-17 20:11:00
OK,我決定買朱版了
作者:
medama ( )
2023-03-17 20:14:00鄧是台灣人啊
作者:
roceskate (rumba in the night)
2023-03-17 20:14:00霍你媽啦
作者:
UshiKyuu (座員8763)
2023-03-17 20:14:00都是中文
作者: windmk2 (風月無邊) 2023-03-17 20:14:00
寧用支語,勿為朱版
作者:
BOARAY (RAY)
2023-03-17 20:14:00小黃遊原來也是喔 不然是說h game?
作者: XseraphimX (今晚打老虎) 2023-03-17 20:21:00
早上好中國,我喜歡冰激淋
作者: vericool 2023-03-17 20:23:00
「霍比特」就是日文音譯轉中文。中國很多音譯都是照搬日本的。
作者: d06 (棒打老虎雞吃蟲) 2023-03-17 20:25:00
親 早上好
作者:
hooniya (hooniya)
2023-03-17 20:25:00丟跟對岸整本翻完才幾千塊
作者:
gtcw (犀牛)
2023-03-17 20:26:00統戰大成功
作者:
hooniya (hooniya)
2023-03-17 20:26:00翻完word一個鍵 就直接賺十倍啦
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 20:27:00根據譯者說法是英語發音接近才用霍比特啦...
作者:
hooniya (hooniya)
2023-03-17 20:28:00甚至有點來了火氣 > 甚至火氣都有點上來了
以前真的就說h-game,兩個音節跟A片一樣短,不知道什麼時侯開始用小黃遊取代
作者:
Obrinto (宇智波帶土)
2023-03-17 20:31:00「kong sann siau」使用正字,讚
作者:
ldsdodo (ldsdodo)
2023-03-17 20:32:00要賺錢啊,台灣文創就是一灘死水,奇幻經典再炒一次
作者: King541541 2023-03-17 20:32:00
支言支語
作者: vericool 2023-03-17 20:32:00
中國音譯常胡扯扯原文發音,「特朗普」也扯該姓氏原德文發音,都是藉口。
不是不能用早安,而是用了後面可能就不管雙關就直譯,或是要斟酌用字,結果就是後半段不順
作者: cavalier123 (cavalier) 2023-03-17 20:35:00
轉檔?難道是?簡體直轉繁體?
作者: Digense (地震士) 2023-03-17 20:36:00
黃油過分了
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 20:37:00藉口久藉口吧,反正現在大家吵的鄧版的主要問題也不是譯名如何,而是譯文裡的中國味
作者:
priiti (the silmarillion)
2023-03-17 20:39:00所以鄧版也不用買了本來有點期待的 原來十幾年前收藏的魔戒+精靈寶鑽已經是最好的版本了 唉
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 20:40:00你如果不喜歡鄧版的語句,那朱後來的改修版可能會比較好順便說說,精靈寶鑽就是鄧翻譯的
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 20:41:00
匪國又沒有霍比特人,倒是有您吶
作者: j5a5m0e4s (啊哇呾喀呾啦) 2023-03-17 20:42:00
一群用意識型態選譯者的 選到更接地氣..他們仇視的對岸地氣XD
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 20:43:00
然後鄧是高雄人,要是發現挺錯人那還滿好笑的支語警察整天出征,但搞到最後自已最支,笑翻
作者:
win1130 (囧)
2023-03-17 20:49:00不然你是哪裡用語
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2023-03-17 20:50:00轉檔問題啦
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 20:58:00
不是捧李踩朱嗎? 這次倒是鄧出問題了
作者:
YLTYY (winter)
2023-03-17 20:58:00委外代工 笑死
作者:
kaltu (ka)
2023-03-17 20:59:00黃油是機械用潤滑油,牛油是牛的脂肪
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 21:00:00
燒書活動不就那樣=w=
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 21:01:00鄧的問題當初吵魔戒就提過了,被李版蓋住而已,一是她的譯名肯定跟習慣的朱版不一樣,二是日後簡轉繁的修辭問題,只是當時大家都在忙著披李,沒人在意鄧
作者:
medama ( )
2023-03-17 21:01:00朱:不夠精準 李:翻譯腔重 鄧:中國用語各有各的問題
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 21:03:00
必竟當時鄧的書還沒出來,不知台版鄧譯會不會修,這下慘了
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 21:05:00
因為有很多台灣死語被拖下水,像是早上好…老相聲都有
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 21:07:00常接觸早期作家的人對一部分「被現在人視為支語」的詞是沒啥感覺的,因為老作家常用看慣了,像這次被翻出來的吶我就真無感
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 21:08:00
奶油→ 黃油 那對岸的黃油叫什麼呢? 還是黃油 科科
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 21:09:00水平水準之爭我也是二三十年前就都看過人用還表示標準,被人說水平支語我也是不知道該怎麼反應好,講了又沒多少人信
作者:
elmush (elmush)
2023-03-17 21:10:00搞不好鄧根本死忠韓粉 高雄人嘛去看他的霍比特人試讀就知道了 中國用語沒修掉 中國味都飄出來了
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 21:11:00至於黃油什麼的上面我也說過,台灣這邊你說是色色遊戲大家搞不好還比較熟,鄧大概這幾年解喝太多中國翻譯,口吻回不來了吧街了*接了*手機打字老選錯字...
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 21:14:00
胡林的子女就沒問題,博客來有試讀頁可以看,怕是簡轉繁牛油本來就能潤滑,但是不會有人用奶油
作者:
ilikebj (小杯可可半糖去冰)
2023-03-17 21:15:00看來看去還是朱最好
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 21:15:00看之後有沒有中國出版社出鄧版霍比特就知道了
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2023-03-17 21:16:00恩娜
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2023-03-17 21:18:00有點用語是外省人用的,也是過去的老國語,只是因為時代演變用詞老化被當支語了
作者: snow0214 2023-03-17 21:19:00
早上好 以前老一輩也會這樣講 朱那個年代應該還是有這種叫法
小鼻子小眼睛的井蛙,中土世界這麼大,所有人就只能講你熟悉的台式中文喔?
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 21:20:00
那個時候亂嘛,哪有分支不支咧,但黃油奶油最好別亂混
作者: KOSTAR ( ) 2023-03-17 21:26:00
「早上好」的用法是大陸傳過來的,在這之前臺灣都說早安!
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 21:27:00看約怎麼簽,鄧版魔戒也是直接轉另外朱版當年也是翻早上好,就醬
作者: winiS (維尼桑) 2023-03-17 21:29:00
哪有,大陸傳過來之前都是熬炸,呷霸沒?
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2023-03-17 21:29:00早安
作者:
eva05s (◎)
2023-03-17 21:31:00下面翼龍那篇就在討論為什麼連朱版都選用早上好而非早安,是考量後續文意的關係,鄧版這邊段的問題是加了那個您吶以後一整個中國味
作者:
arishina (weishin)
2023-03-17 21:31:00看到台羅先噓,不爽去看舊的
作者:
ssss3566 (庫舒)
2023-03-17 21:37:00黃油不是hgame嗎
作者:
gowet (原味科學麵)
2023-03-17 21:38:00霍比特人會一杓三花淡奶嗎?
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2023-03-17 21:45:00鄧嘉宛說過翻譯書的市場行情,新人的話兩岸差不多,大陸名氣高還可以比台灣更多用陸版翻譯通常只是不想花錢找台灣翻譯
作者: pov (pov) 2023-03-17 21:56:00
掀在我又病雞林
哈比人這麼矮怎麼會用北京方言用語呢應該用東南亞或日本比較合理吧
作者: colinfeng 2023-03-17 22:07:00
支那人