Re: [問卦] 有沒有不懂法文還要教法國哲學的八卦?

作者: goetz (這世上還是有正義吧?)   2024-03-26 15:09:44
※ 引述《zhunhantsai (蔡宗翰)》之銘言:
: 要黑台大就免了吧,要賭爛李茂生也是你家的事
: 不要拿法文啊原典啊婦科,在那邊為你自己的說法背書
: 重要的是文章思想的內容,不是他引用了翻譯過後的二手婦科
: 你到底哪間大學、跟哪個老師學習的?你的文章意圖才是不學無術,而且意圖卑鄙,實在是素質低落!不要寫這種文章讓自己母校蒙羞!
: 臺中高農農經科
: 東海大學歷史系
: 東海大學哲學系校友 蔡宗翰 謹覆
我的回答是:
做哲學研究不能不理解原典,因為光是翻譯在名詞上就會有嚴重落差。
比方說,德文"Verfremdungseffekt"這個詞,就有好幾個譯法,
中文一般譯作"間離",但日本也有人譯作"異化";
譯成"異化",就很容易跟另一個詞"alienation"(Entfremdung)混淆...
翻譯本身就有加入譯者的意圖與想法,所以不可能百分百照樣傳達原作者的意思,
因此做文史哲學問的人,大部分都要通達原典。
特別是傅柯的東西本身很精深,只是依靠阿共那邊的譯本、
甚至英日文譯本,都沒辦法徹底了解他的想法。
一定要通法文,不然對傅柯想傳達的意念是無法輕易理解的。
至於後面罵街的部分,我就不用回答了,謾罵也不能改變李茂生
是個看不懂法文、義大利文、德文的草包這個事實。
以上謹覆。
台大歷史研究所 鄭天恩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com