因為連法國人都知道皇帝就是大於國王
《澳門歷史文化》 章文欽 中華書局有限公司
拉萼尼在《黃埔條約》上的另一得意之筆,是對法國國王路易·菲力浦(Louis Philippe
)的稱呼。《南京條約》稱英國女王為「大英君主」,《望廈條約》稱美國總統為「大伯
理璽天德」,即president的音譯,《黃埔條約》卻稱路易·菲力浦為「大佛蘭西國大皇
帝」,大有與「大清國大皇帝」旻寧(道光帝)分庭抗禮之勢,真足以令璞鼎查(Sir
Henry Pottinger)和顧盛自歎不如。
清朝統治者不明世界大勢,一向懐著天朝上國的虛驕心理,以清朝皇帝為天下共主,對別
國的最高統治者祇能稱國王或君主。因此,當拉萼尼提出這一稱呼時,耆英深知難以得到
道光帝及朝廷大臣的認可而竭力反對,終歸失敗,祇好在奏章所附約文中,將序語及各條
中有「大佛蘭西國大皇帝」和「大佛蘭西皇上」字樣之處刪去,或改為「佛蘭西國」,以
逃避朝廷的指責,這種掩耳盜鈴的手法,適足見其昏憒無能。
意思就是說
法國全權公使拉萼尼被法國國王路易·菲力浦派去中國簽《黃埔條約》
拉萼尼在條約上動手腳,把牽涉到「法國國王」的地方全寫成「法國皇帝」
這讓耆英不爽了,國王就是國王怎麼自己加號成皇帝和大清皇帝平起平坐
但是拉萼尼當然是不甩耆英
最後
耆英把條約要送交朝廷的版本中有關皇帝字眼全刪了好讓道光帝不會看了之後怒火攻心
《黃埔條約》法文版
DES relations de commerce et de navigation s'étant établies depuis
longtemps entre la France et la Chine, Sa Majesté l'Empereur des Français
et Sa Majesté l'Empereur de Chine ont jugé convenable d'en régulariser
l'existence, d'en favoriser le développement et d'en perpétuer la dure: il
cet effet, Leurs Majestés ont résolu de conclure un Traité d'amitié, de
commerce et de navigation fondé sur l'intérêt commun des deux pays, et
ont, en conséquence, nommé pour leurs Plénipotentiaires, savoir:
Sa Majesté l'Empereur des Français=法蘭西皇帝陛下