日商 原都是有漢字 後來1980年洋化 就用原名諧音 變拉丁字母
再化為片甲名
然後在台灣 再用那片假名 再取諧音
隨便舉例
保谷光学 -> HOYA -> ホーヤ -> 豪雅
似鳥家具 -> Nitori -> ニトリ -> 宜得利
日本真空技術株式会社 -> ULVAC -> アルバック -> 優貝克
東京光学 -> Topcon -> トプコン -> 拓普康
有意思的是 在天朝 最後的箭頭是回到原名 而不是像台灣取諧音
當然有些特例 好比
觀音 -> Kwanon -> Canon -> 佳能
(觀音光學怪怪的 叫"天照"比較恰當吧)
壽喜家 ->すき家 -> 食其家
(壽喜家無辨識度 取漢音同音字 食其)
那有無在台 日商就強迫音譯那片假名 到天朝就乖乖恢復原名的卦?