※ 引述《k26975582 (點點kino)》之銘言:
: 餓死抬頭,
: 剛發現像是共產、民主、革命、社會,
: 一直到生活上常說吃便當,
: 也是來自日文的弁当,
: 有沒有覺得好像有不少漢字來自日文?
: 有卦嗎?
摘錄《推背圖諰》〈日本誌〉172-173頁
中國自明末清初,便已接觸翻譯西學。清末西學東漸,來華西洋傳教士不少從事翻譯
而為漢文創造新詞,清廷主導同文館翻譯事業也於中外合作下引創漢文新詞,然而並未流
行中土。這些譯作傳至日本,於明治維新西化風潮下種種譯詞迅速為日語採用納入漢字詞
彙。明治維新在日本全國普及義務教育,遍設小學,廣設中學,開設大學,推進西化教育
。當時日本社會急速學習西洋文化,引用中土傳來譯作漢詞,更又對應西洋外文而自發開
創許多日語漢詞,有以既存古文漢詞轉義新用,也有依義連綴漢字自創新詞,再加日語傳
統漢詞,而融會陶鑄為明治維新流行之和製漢詞。中國留日浪潮尋求西化途徑,在文化上
正好採用和製漢詞作為西洋觀念之便利載體,許多和製漢詞即隨留日群體傳播回國而流行
成為現代漢語詞彙;再加漢語文法透過譯作受到西洋文法影響,即於和製漢詞引入與西洋
文法影響下,現代漢語逐漸演化形成。同時許多和製漢字乃也傳入中國,中國本土譯者更
有一些精心選字創字─如化學元素造字。漢字文化圈就在西洋傳教士奉獻與中日兩國文化
交流下,完成現代漢文適應時代的創造轉化。