[新聞] 劉盈成用台語翻譯都柏林人 看豬哥亮節目找靈感

作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2024-06-16 09:38:41
https://www.cna.com.tw/news/acul/202406150204.aspx
劉盈成用台語翻譯都柏林人 看豬哥亮節目找靈感
2024/6/15 19:48(6/15 21:25 更新)
https://i.imgur.com/dWoTyKT.png
學者劉盈成(圖)近期以台語文翻譯文學名著「都柏林人」,15日在台北舉辦新書發表會
,他說,翻譯絕對不只是把字面上的意思譯出來就好,尤其是台語翻譯,一定要能翻出華
文版本所未見的語境。中央社記者邱祖胤攝 113年6月15日
(中央社記者邱祖胤台北15日電)學者劉盈成近期以台語文翻譯文學名著「都柏林人」,
劉盈成表示他為了翻出道地的台語,常在線上跟專家、達人請教,甚至是看已故的藝人豬
哥亮節目找靈感。
劉盈成今天在台北「左轉有書」書店舉行新書發表會,劉盈成在書中將walking away
from her abruptly譯為「人挽(bán)咧做伊走」,劉盈成表示這句是看豬哥亮節目學
到的,發表會主持人鄭清鴻笑說劉盈成為這本書添加豬哥亮的DNA。
劉盈成高雄人,清華大學哲學碩士、中國文學博士,現於清華大學擔任助理教授,劉盈成
2021年即著手翻譯「都柏林人」並自費出版,隔年受邀赴愛爾蘭、也是原著故事的主要場
景「都柏林」,與當地讀者分享翻譯心得,新版「都柏林人」則加上台語註解,由前衛出
版社出版發行。
劉盈成在新書發表會中表示,翻譯絕對不只是把字面上的意思翻譯出來就好,尤其是台語
翻譯,一定要能翻出華文版本所未見的語境。
劉盈成舉書中最經典的一句話 She was tired(她累了)為例,表示他也曾經疑惑「這句
這麼簡單,還需要我來翻?」但文學評論家卻說這句話是這部小說最短、最有力量的一句
話,於是劉盈成仔細推敲,最終譯為「伊啊,人 siān 甲」,意思是「她啊,人感到很
厭煩」,把主角的厭世感呈現出來。
劉盈成表示,翻譯過程其實是在計較「這個idea,台語按怎講較好」,如書中提到 He
had inherited his father's frame and gut.,劉盈成譯為「伊的體型佮氣魄去種(
tsing)著老爸」,「種著」是日常生活中常用到的台語,把inherited(遺傳)這個字譯
得更傳神。
又如 He made a cylinder of the coins between his thumb and fingers.(他用拇指
與其他手指把錢幣疊成一個圓柱體),cylinder是幾何學用語,劉盈成說當然也可以照字
面翻成圓柱體,但台語中有「將銀角仔疊成一緟(thōng)的說法,可以拿來用。
此外原著中另一段文字"I thought you were a lady, " said Mr. Holohan, walking
away from her abruptly.華語一般翻「『我以為妳是個淑女』,何先生說完即掉頭而去
」,或「憤然離去」。
關於 walking away from her abruptly這句,劉盈成原本有幾個選擇,包括「人『雄雄
』就來走」、「人『青磅白磅』就來走」,但都無法精準傳達abruptly這個字,後來他用
「人挽咧做伊走」,因為挽在台語中有使性子的意思,「挽咧做伊走」有一種「轉頭就走
」的生動感。(編輯:李亨山)1130615

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com