※ 引述《ok66 ()》之銘言:
: 如題
: 一些常見的名字都是有點道理的
: 為啥John跟別人不一樣??
我早就說過
許多文組是世界上的亂源
而翻譯又是文組中亂源中的亂源
輕則誤人子弟,重則影響邦交
不管是人文譯名還是生活用語
Google可以看到這篇問題的解釋是:
「約翰不是直接從英文John翻譯過來的,而是源於對John更早期的拉丁文Ioannes(音約
翰男)的音譯。」
這真的是狗屁不通
因為現在美國唸John(醬)的名字也照樣翻成約翰或讓
這就是文組食古不化、不知變通而無法因時地制宜的狗屁現象
他們會跟你鬼扯一堆歷史淵源由來,然後替自己理當與時俱進卻不思進取的態度狡辯
我假設一個情境:
牛仔褲要唸牛紫褲還是牛宰褲,這問題以前也吵過
那現在走教育部路線的會唸牛紫褲,走約定成俗路線的會唸牛宰褲,有些人會唸丹寧褲
好,假設未來老人死光了,被教育部教大的學生都改稱牛紫褲
而彼時有個國外中文教學要音譯台灣衣物讓外國人學發音,結果大家都唸牛紫褲的時候
他在「牛仔」旁邊註明牛宰,偏偏未來的台灣人就是已經都唸「牛紫」
於是這個外國編者就狡辯說過去台灣人都是唸牛宰
問題是當下的時空環境,大眾已經都改唸牛紫
鬼扯過去淵源幹嘛呢?到時候就會有個外國人在國外論壇問為什麼這本語文教學要把牛紫
音譯成牛宰
……約翰的翻譯問題就是這種感覺
如果現在有個人事物是照什麼拉丁文、希臘語之類的古早發音去設計,你這樣翻譯我覺得
合理
問題是現在一個唸做John醬的美國人你也照樣翻約翰
這不是墨守成規是什麼?
然後有些文組會鬼扯說如果擅自創新,不成體統,也會影響大眾的認知
這更是鬼扯
明明就有有「強生」這種翻譯出來,就只有John有人喜歡偷懶翻成約翰,再跟你狡辯
日語漢字的翻譯我也很火大
像是「暴走」,偷懶就直接照用暴走,搞到暴走彷彿變成一個新名詞
暴走就有失控的含意,用失控就能描述
沒有能力用自己的語言去解釋,只好取巧照搬,再洗腦大眾將錯就錯
或者像武俠小說要翻譯成英文
就會有白癡一定要全部音譯或強行翻譯含意
東方不敗或獨孤求敗音譯能聽嗎
「十步殺一人,千里不不留行」不管音譯還是意譯,能看嗎?
然後翻成一堆狗屁再怪歐美流行不起來
明明臥虎藏龍跟降世神通這類非常東方的作品歐美是能接受的
那為什麼武俠會搞不起來呢
因為狗屁翻譯搞出來的狗屁結果
照我來說
這些都直接省略
把難以翻譯的名詞直接省略或者用容易理解的簡短稱呼去敘述
其他重點就是把故事講好
就這麼簡單
故事如果好看,自然就會流行
那為什麼諸如此類狗屁現象無法杜絕呢?
我猜是因為文組特愛流行那一套尊師重道、敬老尊賢、學長學弟制
所以,前輩的錯誤也會一再傳承下去,沒人敢擅改
要改,也要召集學界巨頭,開一堆狗屁冗長的會議,最後聯名公告天下
見微而知著,翻譯已然如此,進而推知,小到文字口語,大至政令國策
文組誤國往往源於如此