[問卦] 捷運日語廣播站名應該用哪種讀音好

作者: ochitsuite (冷靜點)   2024-06-25 08:28:25
學過日語的都知道
日語有分訓讀音、音讀音、外來語等
其中中文圈的地名以日語發音而言大多都以音讀音為主
然而像台灣這種以前曾經被日本殖民過的地方
留下很多日式地名
也因此即使是現代的日本人稱台灣的部分地名仍習慣用訓讀音發音
例如「高雄」
日本的主流媒體仍然多以「たかお(Takao)」稱呼
而非音讀的「こうゆう(Koyu)」,甚至是直接音譯的「カオシュン」
北捷最近在各車站新增日韓語廣播
也引發各方回應
那麼各位建議台灣的捷運
在日語廣播方面
應該採用哪種讀音好呢?
1)全部音讀
2)全部音譯(直接用中文的唸法)
3)依照各站名的由來採用各別的讀音(例如:「松山」採訓讀的「まつやま(Matsuyama
)」,其他則視情況採用音讀或音譯)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com